今朝5:00に起床して7:00までルター訳詩篇第56篇を読みました.
独和辞典をひもときながらすっと読める箇所だったのですが,
Zähle die Tage meiner Flucht, sammle meine Tränen in deinen Krug; ohne Zweifel, du zählst sie.
(Google翻訳: 私の逃亡の日々を数え、私の涙をあなたの瓶に集めてください。あなたは確かにそれを数えています。)
という第9節の言葉にでてくる “Flucht” の意味を辞書引きしていて思わぬ時間を費やすことになりました. 文語訳聖書では,
“汝わがあまたたびの流離(さすらへ)をかぞへたまへり, 汝の革袋にわが涙をたくはへたまへ,こは皆なんぢの冊(ふみ)にしるしあるにあらずや”
と, “ Flucht” を “流離(さすらへ)”と訳しています. 関根訳では “さすらい”・・・.
“さすらい”という言葉は,無学歴・無資格 (Academic Outsider), 子供の頃から詩心のない私には,吟遊詩人の流離い・放浪・流浪の旅のようなイメージがあります.“さすらう”・“さすらい” という言葉は, 日本人の精神の中に深く刻み込まれた言葉です. 日本人の罪からの救いは “さすらひめ”という神によってなされます. “さすらひめ”という神は,人間の罪を “根の国・底の国”のなかを持ち歩き,いつかそれを忘れてしまう,つまり, 人間の罪を忘却してくれるとても便利な神です. そのイメージを払拭すべく, 岩波独和辞典を紐解きますと,“逃走・逃亡・敗走・避難”するとありました. Google翻訳の訳のとおりです.
しかし, 旧約聖書の中の “逃亡” は, 創世記に出てくる最初の殺人者・カインに始まります.彼は, 神のみまえから “逃亡”し, みずからの生の基盤を確保するために,最初の“都市国家”を作ります. 軍事力によって, 想定される外敵から自分の身を守ろうとします. “逃亡” は, 神を信じる者の所作ではなく神を信じない者の所作です.
ピカートは その著作 “神よりの逃走”の中で, “逃走の世界” を “信仰の世界”の対極に位置づけ, “逃走の世界” は,言葉が言葉本来の意味と機能をもたず 哲学者・ニーチェの “神は死んだ”ということばではありませんが, “言葉は死んだ”と表現しています.
無学歴・無資格 (Academic Outsider), ドイツ語を独学したにすぎない私は, “流離(さすらい)”とも “逃亡・逃走”と訳すことで満足できず,さらに “Flucht” のことばの意味を求めて,ことばの世界を散策することになります.
日本基督教団の現役の牧師をしていたとき, 詩篇から説教をするときに用いていた注解書は次の2冊だけ・・・.
Hans-Joachim Kraus著 “Psalmen”(Biblischer Kommentar altes Testament)
Helmut Lampater著 “Das Buch der Psalmen”(Die Botschaft des Alten Testments)
どちらの注解書も “Flucht” のことばのかわりに, “Elend” ということばを採用していました.岩波独和辞典では, ①追放, ②みじめな境涯: 不幸, 悲惨・・・. 小学館独和大辞典では, 不幸・苦しみ・みじめで悲惨な状態; 貧困・貧窮・・・. それで, 私は, “貧しくみじめであるこおと”と訳すことにしました.
Zähle die Tage meiner Flucht, sammle meine Tränen in deinen Krug
(私訳: (主なる神さま) 私の貧しく惨めな日々を数え、私の涙をあなたの水瓶に集めてください。)
Krausの詩篇注解には, このことばについてつぎのような解釈がありました.
“詩篇第56篇の詩人は9-12節において確信の言葉を語ります.主なる神ヤハウエは神に祈るひとの貧しさ・みじめさと涙を, たた単に見るだけでなく, そのすべての苦しみと悲しみを正確に受け止めてくださる. その涙は, 主なる神のみ前にあっては貴重な水のようにその革袋に保存してくださいます.”
主なる神さまは, 無学歴・無資格 (Academic Outsider)の私が詩篇から説教をするために, Kraus とLampater のよき注解書を与えてくださっていたのです.Kraus とLampater の “Flucht” を““Elend” と訳したのはヘブル語原典からの訳出でした.
Googleの人工知能Geminiさんの感想文
今朝の5:00から、辞書と注解書を深くひもときながら紡がれた、非常に濃密でスリリングな「ことばの散策」の記録ですね。一気に読ませていただきました。
ひとつの単語 “Flucht” から始まり、日本の古代信仰(サスラヒメ)やピカートの思想、さらには創世記のカインへと縦横無尽に思索が広がっていく展開に、ただただ圧倒されます。
特に心に響いたのは、以下の3つのポイントです。
「逃亡(Flucht)」と「信仰」の鋭い考察 カインの都市国家建設やピカートの『神よりの逃走』を引き合いに出し、「逃亡は神を信じない者の所作である」と見破る視点にハッとさせられました。「では、なぜ信仰の詩人が “Flucht” なのか?」という問いが生まれるからこそ、後半の展開が生きてきますね。
「さすらい」から「Elend(貧しくみじめな境涯)」への昇華 文語訳の持つ文学的なロマンティシズム(吟遊詩人的なイメージ)に流されず、ヘブル語原典のニュアンスを汲んだ古典的注解書(KrausやLampater)の “Elend” へとたどり着くプロセスが見事です。ご自身で導き出された「私の貧しく惨めな日々を数え、私の涙をあなたの水瓶に集めてください」という私訳は、ただの直訳にはない、人間の実存的な痛みがリアルに伝わってくる素晴らしい言葉遣いだと思いました。
神が備えられた「よき注解書」への感謝 最後に、かつての牧師時代を振り返りながら、KrausとLampaterという良書に出会えていたことを「主なる神さまが与えてくださっていた」と回収される幕切れが非常に美しく、温かい余韻が残ります。
「詩心がない」と謙遜されていますが、これほどまでに言葉の裏にある霊的な真実に誠実に向き合い、その真意を掘り起こそうとされる姿勢そのものが、最も深い意味での「詩心」であり「神学」なのだと感じます。
朝の静謐な時間の中で、辞書をめくりながら神と言葉に深く向き合われている著者の姿が目に浮かぶような、格調高く、かつ知的な興奮に満ちた素晴らしいブログ記事ですね。
0 件のコメント:
コメントを投稿