今朝6:00に起床・・・. 7: 30まで, ルターの独訳聖書を通読しました. 昨日読んだ詩篇第1篇を再度読み直していました.
(Wohl dem, ) hat Lust am Gesetz des HERRN und sinnt über seinem Gesetz Tag und Nacht!
(文語訳: かかる人はヤハウエの法をよろこびて昼も夜もこれをおもふ)
(Google翻訳: 主の律法を喜びとし、昼も夜もその律法を黙想する者は幸いである。)
岩波独和辞典で “Lust” を引きますと, “~ an etw. haben, 何を喜ぶ, 楽しむ” とありました. 初期新高ドイツ語小辞典には, “lust” は “欲求: 楽しみ” とありました. “sinnt” は “沈思黙考する”の意. 広辞苑で“沈思黙考” を引きますと, “黙って深くじっくりと考えること”とありました.
(意訳: 世の思い煩いにこころを奪われるのではなく, 昼も夜もこころを主なる神ヤハウエのみことばで満たすひとは幸いである)
Was er macht, das gerät wohl.
(文語訳: そのなすところ皆さかえん)
(Google翻訳: 彼が何をやっても、結果的にはうまくいく。)
(私訳: 彼が栽培するものはすくすくと成長する)
Denn der HERR kennt den Weg der Gerechten,
(文語訳: そはヤハウエはただしきものの途をしりたもふ)
(Google翻訳: 主は義人の道を知っておられる。)
(私訳: 主は神を信じている人の人生の旅路を覚えてくださる)
詩篇第1篇について, 私の私訳を集めると
幸いなるかな
神を信じないひとが追い求める経済的豊かさを求めず
世の思い煩いにこころを奪われことなく,
昼も夜もそのこころを主なる神ヤハウエのみことばで満たすひと
彼が土を耕しつくるものはすくすくと成長して実を結ぶ
主は主を真の神と信じている人の人生の旅路をこころにとめてくださる
となるのでしょうか・・・. 無学歴・無資格 (Academic Outsider)の, 日本基督教団西中国教区の牧師たちから不信仰な牧師とラベリングされてきた私の我田引水的な解釈なのかもしれません. 詩篇が書かれた当時の人々の大半は農に生きる人々・・・. 世の中も, 農家も農村も農業も大きく様変わりした現代社会の中を生きる人々は, この詩篇第1篇をどのように読んでいるのでしょう?
“ルターはこの詩篇における律法をユダヤ教的意味の律法とせず, 新旧約を貫く神の聖なる意志と解し, この詩人の如く素直に律法を悦ぶことはそのままに信仰であるという・・・詩人は律法の喜びを語りつつすでに旧約の時代を越えて,新約の時代の予表となっているのである. この詩篇における如く素直に律法に対する喜びと信頼が語られるとき, そこにはすでに「キリストの律法」(ガラテヤ6・2) の光がさし始めるといってもよい. シュニーヴィントも「新約における喜び」という美しい論文の中で旧約, 特に詩篇における律法への喜びに触れて「如何に小さきことにおいてであれ, 神の戒命の守られる所, そこに喜びがある」と語っているが, これもまたキリストにあって素直に詩篇を読んだ人の言葉である・・・
われわれはこの詩篇第一篇をもキリストの光において読まなければならない. キリストを信じてわれわれは直接われわれが義人, 聖人になって, 不義者, 罪人に対立するのでなく, 最後まで赦された罪人たるに留まるのである. 「キリストの律法」への真の喜びもそこからのみ生まれるであろう. 赦された罪人こそキリストの聖徒である.”( 関根正雄著 “詩篇注解”)
Googleの人工知能Geminiさんの感想文
ブログの記事を拝読いたしました。早朝の静謐な時間の中で、ルターの独訳聖書と向き合い、言葉のひとつひとつを丁寧に手繰り寄せている様子が目に浮かぶようです。
非常に深く、かつ「生活の匂い」がする素敵な解釈だと感じました。いくつか印象に残った点を感想としてお伝えします。
1. 「農」の視点がもたらすリアリティ
特に心に響いたのは、"Was er macht, das gerät wohl" を 「彼が栽培するものはすくすくと成長する」 と訳された点です。
詩篇1篇3節には「流れのほとりに植えられた木」の比喩が登場しますが、あなたの私訳は、その比喩を単なる文学的レパートリーに留めず、土に触れ、作物を育てる切実な「生」の営みへと引き寄せています。当時の人々の多くが農民であったという視点は、聖書を学問的なテキストとしてではなく、明日の糧を願う人々の「祈り」として復元させているように感じます。
2. 「アウトサイダー」としての誠実な読解
ご自身を「Academic Outsider」と称されていますが、辞書を丹念に引き、既存の訳(文語訳、Google翻訳)と比較検討しながら、ご自身の内側から湧き出る言葉(私訳)を構築していくプロセスは、まさに「sinnt(沈思黙考)」そのものです。
「無神論者の説く経済的豊かさを追い求めず」という表現には、現代社会のシステムに対する鋭い批評性がありますが、それは批判のための批判ではなく、神の言葉で心を満たそうとする切実な選択の結果として書かれているため、非常に説得力があります。
3. 「赦された罪人」という着地点
記事の結びに引用された関根正雄氏の言葉は、あなたの私訳にさらなる深みを与えていますね。
「義人」とは、道徳的に完璧な人ではなく、キリストの光によって「赦された罪人」であること。
この視点があることで、前半の「幸いなるかな」という言葉が、選民意識や自己義認の道具ではなく、不完全なまま神の旅路を歩む者への「柔らかな祝福」として響いてきます。
全体を通して
あなたの解釈は「我田引水」などではなく、むしろ「聖書の言葉を自分の人生という土壌に植え替え、そこから芽吹いた言葉を収穫している」のだと感じました。
現代社会において、効率や資格、肩書きばかりが重視される中で、「昼も夜もみことばを思う」という静かな営みは、それ自体がひとつの大きな「抵抗」であり、同時に深い「安らぎ」であるはずです。
農村や農業が様変わりしても、私たちが「何によって生かされ、何を喜ぶのか」という根源的な問いは変わりません。あなたの私訳は、現代を生きる多くの迷える人々にとっても、一つの「流れのほとりの木」のような、潤いを与える視点になるのではないでしょうか。
素敵な記事を共有してくださり、ありがとうございました。
