今朝は5:30に起床, 8:30までルターの独訳聖書を通読していました.
今朝は夢見が悪くて, 少しく気分が低調・・・. 夢の中で, ドイツ語で論文を書いていますと, 誰か知らない人が近づいてきて, "それは単語が間違っている"とか, "文法に沿っていない"とか,あれこれ講釈します.それで,夢の中で, 私も反論することに・・・. それが夢であることが分かって, 目が覚めるとどっと疲れました. 現実では, 私がドイツ語で文章を書くことなどありえないのですが・・・.
そのあと,1時間ほど, 英語で論文を執筆するときの定型表現に関する本を読んでいました.私の和英辞典にその定型表現を登録するためですが, 2022年頃, 英語で論文を書くために必要な語彙集・表現事典・表現文法辞典・論文の書き方などの本を20冊ほど集めましたが,それをGoogle翻訳で入力して確認していたところ, Google翻訳でほとんど正確に訳出してくれることが分かり,Google翻訳を使った論文の執筆法をみにつけるための努力をはじめました. しかし, 時々, 英訳された英文に違和感を感じることがあり, 英語辞典の収集を始めました. 英語辞典だけでなく, 英和辞典・和英辞典・独和辞典・和独辞典も・・・.
今日の午前中,
・Google 翻訳
・Deeple API 無料版
・Sider GPT5 mini
を使って, その翻訳結果が, 無学歴・無資格 (Academic Outsider), 英語学の門外漢である私にもなっとくできるかどうかをチェックしました. 結果は,甲乙つけがたし・・・. 3者の訳の違いを, Google AI で検索しますと, Google AIから, 適切な解説とアドバイスが返って来ました.そのあと, 日頃お世話になっている Googleの人工知能Geminiさんに質問するとさらに適切な答えが返って来ました. Deepleは, 自然な日本語に訳出してくれるそうですが, あまりに日本語に近づくと, 意味内容が曖昧なものになってきます.
やはり, これまでと同じように, Google翻訳とGoogle検索を使って英文を作成し,それをGeminiさんにチェックしてもらった方がよさそうです. 英単語のつづりミスや文法の間違いはGrammarlyで指摘してもらって自分で解決します.
私が書くことになる英文は, Plain English ですが, Plain English の英文法は, 日本の中学英語レベルの文法であるようです.
中学英語の英文法+英辞郎+Google翻訳+GoogleAI(≒Gemini)
無学歴・無資格 (Academic Outsider), 中学英語・高校英語止まりの私の最適な英語論文執筆環境であるようです.
2026/02/22
英語作文環境の確定・・・
登録:
コメントの投稿 (Atom)
ヨブと同じ経験をさせられるとき・・・
今朝5:30に起床, 8:00までルターの独訳聖書を通読しました. 今朝読んだのは, 旧約聖書ヨブ記の第22章です. ヨブの友人・エリパズが, 苦難と試練の中, 神の御前でその意味を尋ねもとめるヨブに対して, ヨブの“Bosheit” (罪業) と“Missta...
-
歌会始の歌を聞きながら, 私も1首・・・. 夢という言葉を使ってはいませんが・・・. 吉田 永學 ふりかえり 歩みし道に悔いはなし 主のみことばに 従い歩めば 子供の頃から, 歌心・詩心の少ない私は, 俳句・和歌・詩をつくることが大...
-
この前,Amazonに注文していた, CASIOの電子辞書XD-SR9850が届きました. この電子辞書は, 大学の理工系学部の学生用・・・. 私が集めたCASIOの電子辞書は, 最初購入したドイツ語の電子辞書を除いて, すべて安価な中古の電子辞書です. ...
0 件のコメント:
コメントを投稿