今朝, 12月29日に, Amazonに注文していた, 新教出版社の "コンコルダンス 聖書語句索引" が届きました.
これで, 新教出版社の "コンコルダンス" 3部作が揃いました.
・" (文語訳聖書)コンコルダンス"
・"口語訳聖書 コンコルダンス"
・"新共同訳聖書 コンコルダンス"
日本基督教団の現役の牧師をしているときに使っていたのは.
・教文館聖書語句大辞典(口語訳)
・George Wigram 編 "The Englishman's Greek Concordance of The New testament"
・J. B. Smith 編 "Greek-English Concordance to The New Testament"
実際は, 引照付き口語訳聖書を使ったり, 注解書に引用箇所が明記されていますのでその箇所を読んだりすることが多いので, Concordance を使う場面はそれほど多くはありませんでした. "Greek-English Concordance to The New Testament" は使用回数が統計されていますのでよく使いました.狂文館聖書語句大辞典は, 口語訳聖書のヘブル語の言語を調べるときに用いていただけ・・・.
私は, 日本人の書いた神学書は聖書注解書を読んだりすることはあまりありませんので, " (文語訳聖書)コンコルダンス"・"口語訳聖書 コンコルダンス"・"新共同訳聖書 コンコルダンス" を揃える必要はないのですが, 日本語の聖書語句の時代的変遷を知る上では参考になるかと思って入手しました. 今日届いた " (文語訳聖書)コンコルダンス" は, 洗礼を受けたあと入手して使い続けたものですが, 蔵書4000冊に埋もれて探し出すことができないので,口語訳と新共同訳のコンコルダンスを注文したとき一緒に注文しました.
日本基督教団の牧師になるために, 鶴川学院農村伝道神学校の入学試験を受けたとき, 面接の時間に,校長から, "君が毎日読んでいる聖書は何訳か?" と問いかけて来られるので "口語訳聖書です" と答えると,"新改訳聖書ではないのか?" と問いかけて来られました. 私は, 再度, "口語訳聖書です" と答えたのですが,あとで聞いた話しでは, 新改訳聖書を読んでいた神学生は,"この神学校はあくまの神学校だ" といってノイローゼになり退学して言ったそうです. Sweden Covenant Missionの, 聖契神学校を出た日本人牧師の中には,"日本基督教団は悪魔の教団だ. その神学は悪魔の神学で,その神学校は悪魔の神学校だ" と力説する牧師もいました. 妻も私も,"新改訳聖書"をもってもいませんし,読んでもいません."共同訳聖書" は妻も私も中型を1冊ずつもっていますが, 通読したことはありません.
聖書学や聖書神学の落ちこぼれになってしまった私は, もっぱら口語訳聖書を読んでいますが, 言葉の意味を確認する必要があるときは原典に当たりますので, 他の訳を参考にすることはほとんどありません.必要があるときは文語訳聖書を読みます.共同訳聖書は, 一度も通読したことがありません. 讃美歌集も,1編と2編の合本どまり・・・. いまだに口語訳聖書を聖書として読んでいます.日本基督教団出版局の "讃美歌" を使っています.
0 件のコメント:
コメントを投稿