2024/12/16
"難訳・和英オノマトペ辞典" を注文・・・
午前中, 隣村の郵便局に行った時, 昨日Amazonに注文していた, 松本道弘著 "難訳・和英オノマトペ辞典" (2020) の前払い代金を振り込みました.
私はすでに, エドワード G.サイデンステッカー & 松本道弘編 "最新日米口語辞典" (1982) を743円で入手しています. プレビューには, "最新版日米口語辞典には到底及ばない" とあります. "本書は, 見出し語選定, 記述の精度などいずれの面からしても辞典としては失格であるが, 自由奔放・自画自賛的なエッセイとして読めば著者の人柄が色濃く出ていてそれなりに面白かった・・・" とありましたので, 辞典としてではなく読み物として読むことにしました.
それにしても, “不備を指摘し始めたらきりがない", "作り方が雑!と言わざるを得ない" とここまで酷評される和英辞典にははじめて遭遇しました. 浅野鶴子編 "擬音語・擬態語辞典" の和英対応版の辞典がほしいと思っていたので, Amazonからの推薦で購入することにしました.
登録:
コメントの投稿 (Atom)
この冬の知的作業は観聖寺文書の再判読・・・
今日は1日, これまで再読した観聖寺文書を再検証して, MSwordで活字化, A4判19枚にプリントアウトして, 隣村の郵便局からゆうパックで送りました. 12月20日から来年3月20日までの3ヶ月間, 晴耕雨読ならぬ晴れた日は除雪作業, 雪の降る日は読書三昧...
-
猪苗代から戻ると、筆者と妻、すぐ着替えて農作業をはじめました。 妻は、段々畑の梅の木のある畑に作付けしたキュウリとインゲンの支柱のネット張り・・・。筆者は、棚田のひめのもちとはえぬきの田の草取り・・・。午後1:30~4:00、市販の農具を改造してつくった <水田熊手>型草取り器を...
-
今朝、読んだ『英訳聖書』(NSRV)のことば・・・。 I have also seen this example of wisdom under the sun, and it seemed great to me. There was a little city with fe...
0 件のコメント:
コメントを投稿