夜になってもしんしんと雪が降る・・・
"しんしんと" を英語で表現するとどうなるのか・・・? 浅野鶴子編 "擬音語・擬態語辞典" にも小野秀一編 "日英擬音・擬態語活用辞典" にも, "しんしん"・"しんしんと" という見出しは掲載されていません. 広辞苑には, "しんしん 【深深・沈沈】①ひっそりと静まり帰っているさま.・・・「雪が――と降る」" とありました.
私が使っている翻訳ソフトで "しんしんと雪が降る" を英訳すると, "It snows silently."
Google翻訳では, "The snow is falling steadily."
Google翻訳で, "静かに雪が降る" は "The snow is falling quietly." "しんしんと静かに雪が降る" は "The snow is falling quietly." "The snow is falling quietly and steadily." を訳すと, "雪は静かに, そして静かに降っています." "quietly" と "steadily" は同義語・・・? "馬から落ちて落馬して" と同じ類の表現になるようです.
"しんしんと雪が降る" の訳は, "The snow is falling quietly." で決まり・・・.
0 件のコメント:
コメントを投稿