2024/12/16

ついでに尾野秀一編 "日英擬音・擬態語活用辞典 " (1984) を注文・・・

    ついでに, 尾野秀一編 "日英擬音・擬態語活用辞典 " (1984) も注文しました. 古書価格は500円・・・. 40年前に出版された辞典なので, 時代遅れになっているのかもしれませんが・・・.

    これまで擬音・擬態語はやさしい英語表現で言い換えるのが常ですが, Google翻訳は, 日本後の擬音・擬態語もそれなりに英訳してくれるようです. 私は, 中学英語レベルで, "部落学序説" を英訳したり, あらたに追加の論文をかければいいだけなので, 文学的表現に気を配る必要なないのですが・・・.

    浅野鶴子編 "擬音語・擬態語辞典" の例文 "子供たちはぴょんぴょんはねて大喜びしました." をGoogle翻訳にかけると "
The children were jumping up and down with delight." と英訳されました. それをさらに, Google翻訳いかけますと, "子どもたちは大喜びで飛び跳ねていました." と和訳されました.

    Google翻訳は, 無学歴・無資格 (Academic Outsider)の私にとっては理想的な翻訳ソフトです.

0 件のコメント:

コメントを投稿

この冬の知的作業は観聖寺文書の再判読・・・

    今日は1日,  これまで再読した観聖寺文書を再検証して, MSwordで活字化, A4判19枚にプリントアウトして, 隣村の郵便局からゆうパックで送りました.     12月20日から来年3月20日までの3ヶ月間, 晴耕雨読ならぬ晴れた日は除雪作業, 雪の降る日は読書三昧...