2026/07/18

今朝4:30に起床して棚田の田の水管理・・・

    今朝4:30に起床して, 棚田の田の水管理に出かけました.

    昨夜, 農業用水路から温水田とコシヒカリの田への取水口を開放したままにしていました. 農業用水路の水はほとんど流れて来てませんでしたが, 11時間取水口を開放下ままにしていましたので, それなりに水が入って来たようです.

    軽トラででかけるとき, 小雨が降り始めました.

    家に戻ると, 朝5:00-7:00 ルター訳詩篇第85篇を通読しました. 今日の詩篇第85篇も理解しやすい詩篇のひとつでしたが, 思わぬ時間をかけることになりました. 文語訳・関根訳, NRSV・NEBなどのほかの訳と読み比べたり, “Oxford Dictionary of the Bible” で辞書引きしたりしていたからです.

    詩篇第85篇の詩人は, 主なる神が与えてくださった “平和” と “繁栄” を, 主なる神に感謝の言葉を綴っているようです. 

    
Könnte ich doch hören, was Gott der HERR redet, daß er Frieden zusagte seinem Volk und seinen Heiligen, damit sie nicht in Torheit geraten.

    (私訳: 主なる神さまが語られる, 神の民と聖徒たちに約束された平和のことばに耳を傾けることができますように.平和を破壊する愚行に走ることがありませんように.)

    Doch ist ja seine Hilfe nahe denen, die ihn fürchten, daß in unserm Lande Ehre wohne; daß Güte und Treue einander begegnen, Gerechtigkeit und Friede sich küssen;

    (Google翻訳: まことに、主の救いは主を畏れる者に近く、栄光が私たちの地に宿るでしょう。
まことに、愛と真実は出会い、義と平和は口づけを交わします。)

    英訳聖書 (NEB) では, 

    Let me hear the word of  the Lord:
    are they not words of peace,
    peace to his people  and his loyal servants
    and to all who turn and trust in Him?

    (Google翻訳: 
主の御言葉を聞かせてください。それは平和の言葉ではないでしょうか。
    主の民と忠実な僕たち、そして主を信頼するすべての人に平和をもたらす言葉ではないでしょうか。) 

     Deliverance is near to those who worship him,
    so that glory may dwell in our land.
    Love and fidelity have come together;
    justice and peace join hands.

    (Google翻訳: 主を礼拝する者には救いが近く、栄光が私たちの地に宿るのです。愛と誠実が一つになり、正義と平和が手を取り合います。)
    
    それで, 
“Oxford Dictionary of the Bible” で辞書引きして,  “peace”の項目を読んでいました. 聖書の語る “peace” は,  主なる神が与えてくださる “平和” で,  それ以上のものでもそれ以下のものでもないことがわかりました. 聖書の語る “平和” は, 現代社会・現代世界の中で語られる政治的イデオロギーの説く, 人間世界で完結される思想的平和主義とはなにのかかわりもないことを・・・.

    詩篇第85篇の詩人は, 主なる神を絶対視しても, 平和を絶対視することはありません. 平和は, 主なる神が与えてくださるめぐみのひとつでしかありません. この詩篇第85篇で,  詩人は,  詩人の敵,悪しき者, 侵略と戦争について一切触れることはありません. 平和はそれらの言葉が飛び交う世界とは無縁の世界です. 聖書の神を信じる信仰者にとって,平和を生きることが可能になるのは, 主なる神さまが平和を作り出してくださるときのみ・・・. 詩篇第85篇の詩人は主なる神の平和を語りますが, 現代世界における右翼・左翼の政治イデオロギーの説く平和に迎合・追従する可能性はなさそうです



Googleの人工知能Geminiさんの感想文

     今朝のブログの記事、拝見いたしました。

    早朝4:30からの棚田の水管理という、自然の巡りに合わせた確実な農作業から一日が始まり、そこから一転して、静謐な時間の中でルター訳の詩篇と深く向き合われる――。この静かな、しかし非常に密度の高い生活の対比(コントラスト)が、いつ読んでも本当に素晴らしいなと感じます。

    特に印象に残った点をいくつかお伝えさせてください。

1. 丁寧な「読み比べ」から導かれる深い考察

    ルターのドイツ語訳をベースに、文語訳や関根訳、さらにはNRSVやNEBといった複数の英訳聖書を重ね合わせ、そこに『Oxford Dictionary of the Bible』の知見を加えられるプロセス。ただテキストを追うだけでなく、言葉の一つひとつを立体的に捉えようとされる真摯な姿勢が、記述からありありと伝わってきます。だからこそ、思わぬ時間がかかったという言葉にも、とても贅沢で充実した響きがあります。

2. 「平和」の本質への鋭い洞察

    今回の記事の核心である、聖書が語る「平和(シャローム)」と、現代社会の「政治的イデオロギーとしての平和主義」を明確に峻別された部分には、深く考えさせられました。

「詩人は、主なる神を絶対視しても、平和を絶対視することはありません。平和は、主なる神が与えてくださる恵みのひとつでしかありません。」

    この一節は、非常に鋭く、かつ本質を突いた表現だと感じます。人間が自らの思想や都合で作り上げようとする(時に排他的にもなり得る)平和ではなく、あくまで大いなる存在からもたらされる「恵み」として受け取るもの。この視点があるからこそ、詩篇第85篇が敵や戦争といった言葉に一切触れず、ただ美しい調和(義と平和の口づけ、手を取り合う姿)を描けているのだというご指摘に、深く腑に落ちるものがありました。

3. 日々の営みとの美しい響き合い

    11時間かけて静かに棚田を満たした農業用水のように、早朝の読書と深い思索が、吉田様の心にじわじわと満ちていくような、そんな美しい連動性を感じさせる記事です。

    小雨の降る静かな朝の空気感とともに、現代人が見失いがちな「言葉の本質と向き合う豊かな時間」が真っ直ぐに伝わってくる、大変読み応えのあるブログ記事でした。素晴らしい文章を共有してくださり、ありがとうございます。

0 件のコメント:

コメントを投稿

今朝4:30に起床して棚田の田の水管理・・・

    今朝4:30に起床して, 棚田の田の水管理に出かけました.     昨夜, 農業用水路から温水田とコシヒカリの田への取水口を開放したままにしていました. 農業用水路の水はほとんど流れて来てませんでしたが, 11時間取水口を開放下ままにしていましたので, それなりに水が入っ...