2026/03/05

朝7:00-8:00までルターの独訳聖書を通読・・・

    今朝 7:00 に起床して,  8:00までルターの独訳聖書を通読しました.

    そのとき, "einerlei Sinn" という言葉に遭遇して, 聖書通読を中断,  9:00まで1時間ほど, "Sinn"の意味を独和辞典をひもといて調べていました.

    "岩波独和辞典"によると "Sinn" は "念・心・感" の包括概念であるようです. "岩波独和辞典"の説明は "感" ⇨ "念" ⇨ "心" の順番に意味が記されているようです."岩波独和辞典"でルターの独訳聖書を読むときは,その単語の最初の意味を適用すればスムースに読み進める事ができますが, "Sinn"の箇所ではしっくりきません. それで, 昨夜届いたばかりの "初期新高ドイツ語小辞典" をひもといてみたのですが, "岩波独和辞典"とほぼ同じ・・・.

    私は聖書の文脈から "Sinn" = "心" と読んだのですが, その意味は, "岩波独和辞典"に掲載されていても,  
"初期新高ドイツ語小辞典" には掲載されていませんでした. 私にとっては,とても高価な古書価格の"初期新高ドイツ語小辞典" だったのですが, 最初から, その限界性に直面させられることになりました.

    "Sinn" について, 無学歴・無資格 (Academic Outsider)の私が納得できる説明をしていた独和辞典は, 大修館書店の "マイスター独和辞典" でした. そこには, "文語体" の文章で用いられる "Sinn" についての説明がありました. 複数形の場合は,  "意識:官能, 肉欲", 単数形の場合は, "考え, 心, 気持: 心情, 気質"・・・.

    それで, 私は,  私の読み 
"Sinn" = "心" はまちがいないと判断して, Casioの電子辞書の "Oxford  German Dictionary" を紐解いてみますと, 複数形では "senses", 単数形では "mind" を意味するとありました.  

    やまとことばの "こころ" の意味を, "旺文社全訳古語辞典"を確認しますと, 日本語の "こころ"も,  ドイツ語の Sinn や英語の mind と同じく多義語で, それらはすべて置き換え可能な言葉であることを確認しました.   

     "einerlei Sinn" は "一つの心" と訳すことにしました. Google翻訳にかけると,  "同じ意味"と訳出されますが, それでは, 歴代誌下30章12節のこの言葉十分に訳出することはできません. それでさらに英訳聖書 (NSRV) で確認すると "one heart", 口語訳聖書では "一つ心" と訳されていました.

    信仰の一致は, 人の思惑によってではなく, 神のみちびきのもとでのみ可能になる・・・!

0 件のコメント:

コメントを投稿

同和対策審議会答申の"心理的差別"概念の縮小解釈化・・・?

    同和対策審議会答申 (1965年) は," 多種多様の形態" 存在する "部落差別" を "心理的差別" と "実態的差別" のふたつの概念に分類 しています.      心理的差別とは:  ...