2025/12/07

"私はどうしてよいか分からない" ・・・

    今朝5:00に起床して,ルターの独訳聖書を読んでいました.

    今日は,旧約聖書の歴代誌上の第3章・・・. その7節に,ダビデ王朝を継承したソロモンのこのような言葉が出て来ました.

    "Ich aber bin noch jung, weiss weder aus noch ein." 

    最近は,ルターの独訳聖書を読むとき,Casioの電子辞書の "エクセル独和辞典" と"岩波独和辞典" を使っているのですが, 上記の言葉の後半部分,"weiss weder aus noch ein" を逐語訳で約しても意味がよく汲み取れません. "外も内もどちらも知らない"としてしか訳すことができません. それでは,外とはなにか,内とはなにか,聖書の文脈から,その言葉から類推することも難しいと感じました.英訳聖書・NRSVで確認すると,ますますわからなくなりました. 

    それで, "岩波独和辞典" の上位版とも思われる "独和言林" を引いてみました. すると,"Ich weiss weder aus noch ein."(私はどうしてよいか分からない)という上記の聖句そのままの文章がありました.
 
    Casioの電子辞書の "エクセル独和辞典" と"岩波独和辞典" を使ったとき,どうしてこの訳にたどり着くことができなかったのか,独和辞典の私の使い方が間違っていたのではないかと思って,再度,  Casioの電子辞書の "エクセル独和辞典"の "成句検索"で  "weder aus noch ein"を検索してみました.すると,"どうしていいのかわからない" という訳が表示されました. "岩波独和辞典"を引き直してみますと,"er weiss weder ein noch aus. という例文が掲載されているのに気づきました.ルターの独訳聖書の"aus noch ein" が  ein noch aus"と語順がかえられてはいましたが・・・.   

    今回のことで,独和辞典の使い方が少しくわかったような気がしました. 私が英和辞典を引くとき,岩波英和辞典・岩波英和中辞典・岩波英和大辞典を使いますが, 熟語や例文を紐解くときは岩波英和中辞典が役立ちました.  今回,役にたった, "独和言林"の 改訂版序に,独和中辞典として,"各種の文例を遍く取り入れた"とありました.   Casioの電子辞書の "エクセル独和辞典"も独和中辞典の一種なのかもしれません.

    通読は5:00~6:30だったのですが, 上記以外の独和辞典すべてに当たっていましたら,あっという間に8:00になっていました. 独和辞典の使い方を習熟する努力をすることで,英和辞典の使い方も習熟して行っているようです.

    旧約聖書の歴代誌上の第3章はとても有名な聖書の箇所ですので,あえてその内容を書き留める必要はないのかもしれませんが,機会があればいつかそのことに触れることにしましょう,

0 件のコメント:

コメントを投稿

"私はどうしてよいか分からない" ・・・

    今朝5:00に起床して,ルターの独訳聖書を読んでいました.     今日は,旧約聖書の歴代誌上の第3章・・・. その7節に,ダビデ王朝を継承したソロモンのこのような言葉が出て来ました.     "Ich aber bin noch jung, weiss we...