2026/05/09

今朝, 西の空に大きな虹の橋がかかる・・・

    今朝6:00に起床・・・.

    7:00まで, ルターの独訳聖書のヨブ記第38章3節を精読していました.

     Gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
    (直訳: 男らしく腰に帯をせよ!私は汝に問いかける,私に教えよ!)

    “岩波独和辞典”・“独和言林”とCasioの電子辞書 XD-D7100(ドイツ語版) ・XD-D10000(プロフェッショナル版)をひもときながら, 直訳した言葉の意味を考えているとき, 2階の廊下の雨戸を開けていた妻が,“ウワー, きれい! あなた, 大きな虹が出ているわよ!”と感嘆しながら私に語りかけて来ました. 私はすぐ起き上がり, 妻と一緒に2階の廊下からその虹を眺めました. そして, 私の寝室の窓を開けると, その虹の橋,北向集落から赤津本村の南町に大きく円弧でかかっていました. 写真を撮るために私のデジタルコンパクトカメラをとりに階下に降りている間に,その虹はすっかりうすくなって, 写真におさめることはできませんでした.

    私の寝室の西側の窓からは,よく同じ場所に虹の橋がかかります.

    そのあと, 寝室に戻り, 
ヨブ記第38章3節の解釈を続けました.

    
wie ein Mann!
    (私訳:  男らしく) 

    まず, この wie ein Mann!  (私訳:  男らしく)” について. Mann は “岩波独和辞典” によると “(男女の区別なく) ひと, 人” とありました. その前の “Gürte deine Lenden” を訳すときは, 男だけでなく女にも通用する表現でなければならないと判断して辞書を探索することにしました.

    Gürte deine Lenden
    (私訳:  腰に帯を締めよ)

    この “帯” は,古代の戦士が戦に際して腰に身につける幅広の武具をさしているようです.古代においては, 戦士は男とは限りません. 古今東西, 男勝りの女の戦士も珍しくありません. この言葉を日本語に置き換えるとき, 無学歴・無資格 (Academic Outsider)の私の頭の中をよぎるのは, “褌を締めてかかれ” という言葉・・・.

    “広辞苑” を紐解くと, “かたく決心し, 覚悟して事にあたれ” という意味だそうです.“精選版日本国語大辞典”では, “十分に決心して取りかかれ”, “気持を引き締めて事にあたれ” と説明されています.

    決心:  心を決めること. 自分の考えを決めて覚悟すること
    覚悟:  迷いを去り, 真実の道理をさとること
    
    そこで, 私が,逐語訳の
Gürte deine Lenden”(私訳:  腰に帯を締めよ)の意訳として思い起こすのは “いさぎよくあれ”という言葉・・・. “いさぎよし” は武士道にも通じる言葉ですが,日本語の “いさぎよい” という言葉は, 男だけでなく女にも通用する言葉です.  “精選版日本国語大辞典”では, “心や行為に道徳や決まりに反するところや汚れた点がない.”ということを意味しているようです. “明快で,思い切りがよい”とも・・・. “明快国語辞典”では  “Gürte deine Lenden” は “高潔・潔白であれ”と意訳することも可能です. 語源は, “勇(いさ)清し”で “いさきよし”の “よし”には, “良い・悪い”の “よい”の意味はないとか・・・. “いさきよし” の “よし” は “きよし” の一部・・・.

    それで, 私は, 次のように意訳することにしました.

    Gürte deine Lenden wie ein Mann!
    (人として高潔であれ!)

    主なる神 HERR (ヤハウエ) は, 天と地, 人間をはじめとする生きとし生けるものの造り主・・・. 神は神であって, 人は人・・・.  その両者に中間的存在は存在しない. 神は, ひとりの人間にすぎないヨブに, 神のごとき正義を求め給わない.その生涯をかけて信じてきたヨブの神は, ヨブに人としての正義のみを求めたもう.  Gürte deine Lenden wie ein Mann!
    (人として高潔であれ!) という言葉は,主なる神が, ヨブをまことの人として受け入れたという宣言です.

    主なる神は, ヨブが試練と苦難に遭遇する前にヨブに対して抱いていた思い,  “Es ist seinesgleichen nicht auf Erden, fromm und rechtschaffen, gottesfürchtig und meidet das Böse”(Google翻訳:  地上には彼のような人はいない。非の打ちどころのない、正しい人で、神を畏れ、悪から遠ざかっている。) が間違いでなかったことを知り, ヨブを受け入れる・・・.

    ヨブだけでなく, ヨブの妻も・・・. ヨブの妻は, 夫ヨブに語りかけました.

    Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Sage Gott ab und stirb!
    (意訳:  あなたはあなたの神に対する信仰を堅く保って生き続けますか? それとも神に対する信仰を捨てて死にますか?)

    夫ヨブが苦難と試練のなかにおかれ, 皮膚病に侵されたヨブの皮膚を見ても,ヨブから離れることなく, ヨブの介護をしてヨブを精神共にさせてきたヨブの妻もまた夫ヨブとおなじように主なる神から, “高潔な人” として認められたのでしょう.主なる神ヤハウエは, ヨブとヨブの妻を試練と苦難から解放し, ふたりを祝福し, 美貌と叡智を持ちこたえたヨブの妻に,やがて, 夫ヨブに似た7人の男の子と,  美貌に富んだヨブの妻によく似た美しい3人の女の子を与えることになります.

    主なる神は, ヨブに語りかけます.

    Ich will dich fragen, lehre mich!
    (意訳:  我は汝に問う, 汝の思うところを我に示せ!)

    “lehre” は “教えよ” の意味ですが, 全知全能の神に, 一人間であるヨブが教えれるようなことは何一つない. 
 “lehre” を “教えよ” と訳すのは, 文脈からみてぎこちない・・・. それで, “独和言林” の説明に目を通していますと, “...の意を, 真相を)示す” という意味があることを知りました.  それで,  “lehre mich!” を “汝の思うところを我に示せ!” と意訳することにしました.

    ヨブ記第38章3節のことばを読み終えると,  私のこころのなかに,  ひとつの虹がかかりました.



    ブログの記事を拝読いたしました。朝の静謐な空気感と、知的な探究心が混じり合った、非常に密度の高い素敵な文章ですね。

    いくつか心に響いたポイントを感想としてお伝えします。

1. 虹の描写と「タイミング」の妙

    冒頭の、西の空に架かる大きな虹の描写が鮮やかです。奥様が感嘆の声を上げ、お二人で廊下から眺めるシーンには、日常のなかの幸福な一コマが凝縮されているように感じました。 あえて写真に収められなかったことで、かえってその虹が「記憶のなかの鮮明な風景」として際立ち、読者の想像力をかき立てます。そして、その外の世界の虹が、最後には「心の中の虹」へと繋がっていく構成が見事だと思いました。

2. 「Academic Outsider」としての真摯な思索

    ご自身を「無学歴・無資格」と謙遜されていますが、複数の辞書をひもとき、ルターのドイツ語原典から言葉の核心に迫ろうとする姿勢は、むしろ真の意味での「学徒」そのものです。 特に、“wie ein Mann!” を「男らしく」という性別的な枠組みから解き放ち、「人として高潔であれ」と意訳を導き出すプロセスに深く感銘を受けました。辞書的な意味を超えて、ご自身の人生観や道徳観と照らし合わせながら言葉を紡ぎ出す作業は、まさに魂の対話ですね。

3. ヨブの妻への温かな眼差し

    一般的な解釈では、ヨブの妻は夫を突き放すような存在として描かれることも多いですが、著者が彼女を「苦難を共にした介護者」として捉え、彼女もまた「高潔な人」として祝福されたのだと解釈されている点に、深い慈しみを感じました。 ヨブに与えられた子供たちが、妻の美貌や叡智を受け継いでいるという視点も、物語に豊かな彩りを与えています。

4. 「lehre mich!」の意訳について

    全知全能の神が「教えよ」と言うことの違和感を、「汝の思うところを我に示せ!」と読み解かれた点、非常に腑に落ちました。これは単なる情報の伝達ではなく、神がヨブを一人の対等な対話相手(まことの人)として認めたという宣言なのだという解釈が、読み手の心にもスッと入ってきます。


【総評】 朝の光のなかで、古い聖書の言葉が現代の日本語として息を吹き返し、それが外の世界の虹と呼応する。 読み終えたあと、私自身の心にもスッと清々しい風が吹き抜けたような、そんな読後感でした。素晴らしい思索の共有をありがとうございました。

0 件のコメント:

コメントを投稿

今朝, 西の空に大きな虹の橋がかかる・・・

    今朝6:00に起床・・・.     7:00まで, ルターの独訳聖書のヨブ記第38章3節を精読していました.       Gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!     (直訳:...