2024/11/18

午前10:00‐12:00, ハーベスタHH701を棚田から持って帰る・・・

     四季の里から戻ってきた妻は, "あなた, ハーベスタを棚田から持って帰ります" といいます.

    それで, 軽トラにのって棚田にでかけました. 晴れているのに, 冷たい風が吹いていました. "もしかして, 冷えて, エンジンがかからないかもしれない・・・"と思ったのですが,案の定, エンジンがかからない ・・・. 

    20回,エンジンをかけようとしたのですが, 左手で操作,右手でエンジンをかけるハンドルを回す作業では,難航・・・. 右手の握力が少ない私にとっては,なかなか右手でハンドルを操作出来ません. 妻は, "KUBOTAの湖南営業所に行ってくる" といいますので, 私は, "KUBOTAの担当者の方が修理にきてくれる前に, エンジンがかかるのが常だから, Konan営業所にでかける必要はなし・・・" と妻をとめたのですが, 妻は, 私の反対を押し切って軽トラに乗り込もうとしたとき, 突然ハーベスタのジーゼルエンジンがかかりました. 妻は, "あなたのいう通りね・・・" と喜んでいました. 

    棚田の田に仮置きしていると, 湖南の赤津村のプロの農家に嫌がらせを受けて, 部品を持って行かれたり, 壊されたり,ハサミで切られたりしますので, 妻は, "なにがなんでも今日, ハーベスタに持って帰ります!" と私に言っていましたが, 妻は妻の計画通りにものごとが運んで嬉しそうでした.

    持って帰ったハーベスタは, 工事休止中の国道294号線のバイパスの一角に仮駐車させてもらいました. 清掃したあと農機具の小屋に格納します. 

 
 

0 件のコメント:

コメントを投稿

今朝4:30に起床して6:30までルター訳詩篇第68篇を読む・・・

     今朝4:30に起床して6:30までルター訳詩篇第68篇を読みました.     独和辞典を引きながら通読したあと, 文語訳と関根訳と照合してみましたが,  かなり異なる訳になりました. 私の訳が “逐語訳 ” に近く, 文語訳と関根訳は “名訳”で“意訳”・・・. “名訳...