2023/07/08

『Life Science Thesaurus with English Sample Sentences and Japanese Translations』・・・

    夜、 『Life Science Thesaurus with English Sample Sentences and Japanese Translations』に目を通していました。

    <英語論文を作成するときのコツの1つは、類語や類似表現を上手に使い分けること><本書では高頻度で使われる動詞・名詞・形容詞・副詞・接続詞など、論文を書くために重要な単語や使い分けに注意すべき単語を約1000語選び、それらの意味による分類と用法の解説を行った。 これら1000語の基本単語に自分の専門分野の用語 (主に名詞)を加えるだけで、論文のほとんどの部分を執筆できるであろう >とありました。

    1000語のほとんどの単語は既知の単語ばかりですが、その単語を<知っている>ということと、その単語を<使いこなせる>というのは別のことがらです。 1000語の基本単語を自由に使いこなせるようになるために、この『Life Science Thesaurus with English Sample Sentences and Japanese Translations』を精読することにしました。

    当面、この『Life Science Thesaurus with English Sample Sentences and Japanese Translations』と『A dictionary for Writing English Research Papers』の2冊を通読・精読することにしましょう。

0 件のコメント:

コメントを投稿

冷えで左足・左手にひきつけ・・・

    棚田での作業で冷えたのか, 家に戻ってまもなく, 私の左足・左手にひきつけが起こりました.     足のひきつけは, すぐ回復させる方法に精通していましたので, すぐ押さえる事ができました. 左手の指は, 廃科になってひさしい磐梯熱海病院の整形外科の医師に教えてもらった方...