2024/07/27

Google翻訳は, なくてならないツールに・・・

    無学歴・無資格 (Academic Outsider) の私にとって, Google翻訳は, なくてならない "知的ツール" になっています.

    それまで, いろいろな翻訳ソフトを入手して使ってみましたが, 誤訳が多く, ほとんど使い物に鳴りませんでした. 最後まで,手元に残ったのは, "同時通訳" というソフトです. 日本語の文章をドイツ語の文章に翻訳してくれるソフトですが, そのソフトは, 日本語の文章をまず英語に翻訳して, その英文を独文に翻訳するソフトでした. ただ, それを使って英語で文章をつくるのは大変でした.

    そんな私の前に姿を現した Google翻訳は, 私に大きな衝撃を与えました.Google翻訳は, 私が長年もとめてきた理想の翻訳ソフトそのものでした. 今朝, 次の文章を,Google翻訳で作成してみました.

    Heavy rains have caused flooding in the Tohoku region. It has caused serious damage in various places. Two police officers who were patrolling in a patrol car to protect citizens from floods were swept away by the muddy water and went missing.

    (Google翻訳) 東北地方では大雨による浸水が発生し、各地で甚大な被害が出ています。浸水から住民を守るためパトカーで巡回していた警察官2人が泥水に流され、行方不明になっています。

    Google翻訳は, English Writing のための最強のツールです.



0 件のコメント:

コメントを投稿

"国民同和への道" (文部省 昭和17年) を読むと愕然とさせられる・・・

     "国民同和への道" (文部省 昭和17年) を読むと愕然とさせられます.     少しでも同和問題に関する本を自覚的に読んだことがある人ならば・・・. この    "国民同和への道" (文部省 昭和17年) をひとつの基準にして...