午後, 翻訳機能を使うときの制限をインターネットで検索してチェックしてみました. ただ, その情報が正確であるかどうかのチェックはしていませんので, あくまで目安・・・. パソコンの処理速度と搭載メモリの量によっても影響を受けるでしょうから・・・.
Google翻訳: 10MB↓
Googleドキュメント:①20MB↓, ②PDFファイル20MB↓/300ページ↓,③Textファイルのコピー&ペースト5000文字↓
Googleスプレッドシート:50,000字↓
WORDの翻訳機能:①25MB ↓, ②1ファイル3,000,000ワード↓
EXCELの翻訳機能:32,767文字↓
"部落学序説" の "「特殊部落」・「差別」の定義の方法" を英語に翻訳してみました. Google翻訳とWordの翻訳機能は全文英訳されましたが, "Google翻訳" はカットされました. "Google翻訳" と "Googleドキュメント" の翻訳機能は, 異なる使い方が前提されているのでしょう. どちらも, 無学歴・無資格 (Academic Outsider) の私が English Writing するには極めて効果的なツールです. MIFES を使って, WORDの翻訳機能による翻訳と比較しながら校正するのもいいかもしれません.
ひとごとのようにいいますが, 無学歴・無資格 (Academic Outsider) が部落差別問題について言及するのは, 大変ですね. 部落差別解消は, "国民一人一人の課題"・・・,なんていう言葉は, 単なるお題目に過ぎません. 一人の国民として部落差別解消を真摯に提言しようものなら,誹謗中傷・罵詈雑言にさらされ, 言論弾圧を受けることになりかねません.
2024/07/02
午後, 翻訳機能の制限をチェック・・・
登録:
コメントの投稿 (Atom)
昨日,中村元編 “大乗仏典”を開いて・・・
昨日は一日雨・・・. 午前中は湖南に線状降水帯がかかり, 大雨になっていました. 雨が降ったり止んだりの天候不順の一日でした. 昨日, 中村元編 “大乗仏典”を開いて, “法華経” の最初の部分を読んていました. 弥勒菩薩が文殊菩薩に語りかけている部分・...
-
歌会始の歌を聞きながら, 私も1首・・・. 夢という言葉を使ってはいませんが・・・. 吉田 永學 ふりかえり 歩みし道に悔いはなし 主のみことばに 従い歩めば 子供の頃から, 歌心・詩心の少ない私は, 俳句・和歌・詩をつくることが大...
-
夜, 久しぶりに"部落学序説" の管理画面を見ました. Gooblogの事務局から閲覧禁止・削除処分を通告されて, 私のブログを Google の Blogger に移行しようとしましたが, 移行ツールがなく, "部落学序説...
0 件のコメント:
コメントを投稿