2023/03/21

『吉田向学講演録』(2009/1/16)英語で書き直しをするための準備作業に、1年4ヶ月かける・・・

部落解放同盟新南陽支部の部落史研究会のブログ『ジゲ戦記』に、いまだに掲載され続けている、その支部のある地区の隣保館で公演したときの記録、『吉田向学講演録』(2009/1/16)の英訳をはじめて、筆者に極めて日本語的表現を英語に訳すことの難しさを実感させられました。

日本語は、主語を明確にしなくても、表現全体で誤解を防ぐ言語体系ですが、それを機械的に英語表現に置き換えますと、主語・述語の関係が極めて曖昧になり、英文として解釈不能な状態に陥ってしまいます。それに気づいた筆者、『部落学序説』を英訳するのではなく、あらためて、<English Writing >で書き直す道を選択しました。その準備作業として、まず、『吉田向学講演録』(2009/1/16)を<English Writing>で書き直すことにしました。その作業を通じて、『部落学』(Research on Buraku Discrimination in Japan)で使う用語を確定します。

無学歴・無資格(Academic Outsider)の筆者、『吉田向学講演録』(2009/1/16)英語で書き直しをするための準備作業に、1年4ヶ月かけたことになります。



0 件のコメント:

コメントを投稿

この冬の知的作業は観聖寺文書の再判読・・・

    今日は1日,  これまで再読した観聖寺文書を再検証して, MSwordで活字化, A4判19枚にプリントアウトして, 隣村の郵便局からゆうパックで送りました.     12月20日から来年3月20日までの3ヶ月間, 晴耕雨読ならぬ晴れた日は除雪作業, 雪の降る日は読書三昧...