朝、食後に、花粉症対策用の市販薬を服用(説明書の半量)しました。筆者、65歳過ぎてからは、市販薬を服用するとき、その説明書通りに服用すると効きすぎると感じるようになり、それ以来、市販薬を服用するとき、大人の服用量ではなく子供の服用量にしています。それでも、十分に治療効果があるものですから、すべての医薬品について、服用量は所定の半量にすることにしています。
妻は、夏野菜のたねをまきに、妻の実家の棚田の田にでかけましたが、筆者は、今日は、外にでないことにして、居間で、ChromeOSFlex ノートパソコンの <Google翻訳>を起動して、『新英和大辞典第4版』をひもといていました。English Writing による『部落学』(Research on Buraku Discrimination in Japan)を執筆するときの、基本単語・基本表現を確認・・・。
インターネットで、『新英和大辞典第5版』のプレビューを見ていましたら、<検挙と逮捕>という日本語の表現は、この辞書でも翻訳できないとの指摘がありました。それで、第4版で確認しますと、<arrest and arrest>(Google翻訳)となることを確認しました。近世幕藩体制下の司法・警察の職務を担っていた<穢多>役、<非人>役も、<検挙と逮捕>の職務を遂行していましたが、それを英訳するには、法務省刑事局外国法令研究会編『法律用語対訳集 英語編・改訂版』を使用します。それによると、<検挙と逮捕>は、<to clear the case and arrest>という訳になります。それを、<Google翻訳>にかけますと、<事件を解決して逮捕する>と訳されました。<事件を解決して逮捕する>を再度<Google翻訳>にかけますと、<solve the case and arrest>と訳されました。検挙は、<to clear the case>あるいは<to solve the case>と訳せばいいことになります。『英和大辞典第4版』の<kenkyo>の項目には、そのような訳例はありません。法律家の目からみますと<検挙>と<逮捕>は違うのでしょうが、一般の人々にとっては、<検挙>も<逮捕>も同じ・・・。警察の支配下に置かれることになるのですから・・・。
ということで、筆者、『新英和大辞典第4版』を入手したことで、English Writing による『部落学』(Research on Buraku Discrimination in Japan)を執筆のための環境を入手することができたようです。
2023/03/10
午前中、『新和英大辞典第4版』をひもとく・・・
登録:
コメントの投稿 (Atom)
この冬の知的作業は観聖寺文書の再判読・・・
今日は1日, これまで再読した観聖寺文書を再検証して, MSwordで活字化, A4判19枚にプリントアウトして, 隣村の郵便局からゆうパックで送りました. 12月20日から来年3月20日までの3ヶ月間, 晴耕雨読ならぬ晴れた日は除雪作業, 雪の降る日は読書三昧...
-
猪苗代から戻ると、筆者と妻、すぐ着替えて農作業をはじめました。 妻は、段々畑の梅の木のある畑に作付けしたキュウリとインゲンの支柱のネット張り・・・。筆者は、棚田のひめのもちとはえぬきの田の草取り・・・。午後1:30~4:00、市販の農具を改造してつくった <水田熊手>型草取り器を...
-
今朝、読んだ『英訳聖書』(NSRV)のことば・・・。 I have also seen this example of wisdom under the sun, and it seemed great to me. There was a little city with fe...
0 件のコメント:
コメントを投稿