午後、『新和英大辞典第4版』の<あ>と<い>の項目をチェックしました。日本の歴史・文化・民俗・習俗・・・等に関する用語の使い方を検討しましたが、この『新和英大辞典第4版』の見出しに掲載されていない単語は、ローマ字で表記して、英文でその説明を付することにしました。
昨夜、English Writing の用法に関する本を読んでいましたが、日本語の見出しに、<判断する>、<断定する>という表現はありませんでした。論文を書くときに、<判断する>、<断定する>という言葉は使わない方がよさそうです。<判断する>、<断定する>というのは、AかBかを二項対立的に問題を立て、AないしBのいずれかに決定するという意味ですから、学問的論文の謙遜さを欠いた表現になるのかもしれません。また、<推測する>という日本語も英語に訳すときに、主観的・恣意的側面が強調されることになるようで、<推測する>ことは避けて、事実だけを指摘、それを分析・解釈して、<〜といいうる>という表現にとどめておくべきであるようです。
2023/03/13
午後、『新和英大辞典第4版』の使い方をチェック・・・
登録:
コメントの投稿 (Atom)
合服から冬服への衣替え・・・
今日は, 合服から冬服への衣替えをすることにしました. 11月下旬から12月初旬にかけてまだまだ田畑の冬支度がありますので, 農作業着だけは合服を身にまとえるようにして, その他は, 合服から冬服に衣替えすることにしました. 移動式階段を利用して, 合服は部屋の納...
-
猪苗代から戻ると、筆者と妻、すぐ着替えて農作業をはじめました。 妻は、段々畑の梅の木のある畑に作付けしたキュウリとインゲンの支柱のネット張り・・・。筆者は、棚田のひめのもちとはえぬきの田の草取り・・・。午後1:30~4:00、市販の農具を改造してつくった <水田熊手>型草取り器を...
-
2022年3月11日今日の妻の寝室の空間線量は、0.0593μ㏜・・・。 ドイツ製のガイガーカウンタで測定した結果ですが、日本製の空間線量計では、0.05μ㏜・・・。 妻の寝室の南側の廊下の窓をあけて測定した空間線量は、0.0635μ㏜・・・。 日本製の空間線量計では、0.05μ...
0 件のコメント:
コメントを投稿