今日, Amazon に注文していた "Concise Oxford English Thesaurus" が届きました. 早速, これまで入手した英語類語辞典とその内容を見比べていました.
午後, 居間の書棚の British English Dictionary と American English Dictionary を分けて並べ直しました. 英語辞典の名称から, American English Dictionaryの類であると一目瞭然で判別できるものもあれば, British English Dictionary か American English Dictionary か区別できない場合も少なくありません.
それで, Kenkyusha "New Handbook of English" の "XIII. 米英語彙の相違" のなかで紹介されている Fowler-Gowers 著 "Modern English Usage" の "英米の相違を表す語彙と言われているもの" を1つか2つ, 辞書で引いてみれば, British English Dictionary か American English Dictionary か, すぐ区別することができます.
例えば, "パジャマ"・・・. British English Dictionary では, "pyjamas", American English Dictionary では, "pajamas"・・・. "ガソリン"・・・. British English Dictionary では, "petrol", American English Dictionary では, "gasolin"・・・. "英米の相違を表す語彙として90個の単語がリストアップされています.
これで英語辞典類と米語事典類を簡単に区別することができるようになりました.
0 件のコメント:
コメントを投稿