2024/03/10

discrimination の語感・・・

    Roget’s Thesaurus をはじめとする英語類語辞典・英語同義語辞典・・・

    言葉探し (word finder) のツールとしてとても便利です. 例えば、discrimination を, "旺文社ハンディ英和辞典" で引きますと, 

    discrimination n. 区別; 識別力; 差別待遇

    として表示されます. 漢語の区別・識別力・差別待遇という言葉の語感は間違いなく感じ取ることができますが, それらを包含する discrimination という言葉の語感はどのようにして身に付けることができるのでしょう? Roget’s Thesaurusを読んでいると, なにとなくその語感, discrimination という言葉に関する感性を養うことができそうです. 今朝読んだ”英訳聖書” (NSRV) の中に, "true Discrimination" という言葉が出てきましたが, それは, 主なる神さまが人間に与えた賜物のひとつで, 決して否定すべきものではありません. 

    ただ単純に, "discrimination = 差別" と図式化してこの discrimination を使うことは誤解を内包することになります.  "部落差別" という言葉を "buraku discrimination" と訳すだけでは, その真意を伝えることはできないのではないか・・・. "被差別部落" に対する "差別待遇" を強調するあまり、"被差別部落" に対する "区別", "識別力" の側面が大きく削ぎ落されることになるのではないか・・・. 

    "部落差別" を英語で表現するとき,  "buraku discrimination" と表現してそれに甘んじるのはあまりにも短絡的・直訳的でその真意を伝えることは出来ない. discrimination を使用するときは, 適切に形容詞, 形容詞句を付加して誤解を排除することを指向しなければならない・・・. まして、"被差別部落",  "同和地区" を "部落" と短縮して表現するなどもってのほかである.  
 
    
Roget’s Thesaurus をはじめとする英語類語辞典・英語同義語辞典, 英単語の語感を養う最適なツールです. 

    
    Googleの人工知能 Gemini に私の上記の文章を読んで批評してもらいました. Geminiの批判は, 

    Critique of your blog post:

    
Strengths:

    You raise an important point about the limitations of translating single words directly between languages. You effectively illustrate the issue with the concept of "discrimination." You emphasize the importance of using context and additional words for accurate expression.

    Areas for Improvement:

    Clarity: The flow of the writing can be improved. Consider restructuring some sentences and adding transitions. 
    Focus: The connection between thesaurus use and Buraku discrimination could be made clearer.
    Examples: Providing specific examples of how adjectives could be used to convey the nuances of Buraku discrimination would strengthen your argument.
 
   
Here are some suggestions:

    Structure:
    Start by directly addressing the issue of translating "discrimination" and the importance of context. Use the thesaurus example as a way to show how building an understanding of synonyms helps with this. Conclude by reiterating the importance of thesauruses and emphasizing their role in accurate translation, particularly for sensitive topics like Buraku discrimination.

    Focus:
    Briefly explain the concept of Buraku discrimination for readers unfamiliar with the term. Clearly state how using thesauruses can help find the most appropriate words to convey the specific nature of this discrimination in English.

    Examples:
    Provide examples of how using adjectives like "systematic," "historical," or "institutional" alongside "discrimination" can add nuance when discussing Buraku discrimination.

    Additionally:

    Consider using a colon after "English thesaurus and English synonym dictionary" to formally introduce the list. You can rephrase "buraku discrimination" as "discrimination against the Buraku people" for improved clarity.

    By incorporating these suggestions, you can create a clearer and more impactful blog post that effectively highlights the value of thesauruses in accurate translation and sensitive communication.

    Google翻訳で和訳しました. 

あなたのブログ投稿に対する批判:

     強み:

     あなたは、単一の単語を言語間で直接翻訳することの制限について重要な点を指摘しています。 あなたはこの問題を「差別」という概念で効果的に説明しています。 あなたは、正確な表現のために文脈と追加の単語を使用することの重要性を強調しています。

     改善分野

     明瞭さ: 文章の流れを改善できます。 いくつかの文を再構築し、トランジションを追加することを検討してください。
     焦点: シソーラスの使用と部落差別との関係がより明確になる可能性があります。
     例: 形容詞をどのように使用して部落差別のニュアンスを伝えることができるかについて具体的な例を示すと、議論が強化されます。
 
    以下にいくつかの提案を示します。

     構造:
     「差別」の翻訳の問題と文脈の重要性を直接取り上げることから始めます。 同義語の理解を構築することがこれにどのように役立つかを示す方法として、シソーラスの例を使用します。 シソーラスの重要性を繰り返し述べ、特に部落差別のようなデリケートなトピックについての正確な翻訳におけるシソーラスの役割を強調して締めくくります。

     集中:
     部落差別という用語に馴染みのない読者のために、その概念を簡単に説明します。 この差別の具体的な性質を英語で伝えるのに最も適切な言葉を見つけるためにシソーラスを使用することがどのように役立つかを明確に述べてください。

     例:
     部落差別について議論する際に、「組織的」、「歴史的」、または「制度的」などの形容詞を「差別」と並べて使用すると、どのようにニュアンスが増すのか例を挙げてください。

     さらに:

     リストを正式に紹介するには、「英語シソーラスおよび英語同義語辞書」の後にコロンを使用することを検討してください。 「部落差別」を「部落民に対する差別」と言い換えるとわかりやすくなります。

     これらの提案を組み込むことで、正確な翻訳と繊細なコミュニケーションにおけるシソーラスの価値を効果的に強調する、より明確でインパクトのあるブログ投稿を作成できます。

    学校教師・大学教授に、同じ質問をしたら、どのような答えが返ってくるのでしょう? これまでの私の経験では, 

    無学歴・無資格 (Academic Outsider) 者には, 部落差別について語る資格はない. 英語で部落差別に関する論文を書くなんてもってのほかだ. 即刻, 部落差別に関する文章を削除して沈黙を守るべきだ!部落史研究の学者・研究者・教育者の既存の論文を批判してはいけない!被差別部落の先祖が賤民であったというのは学会・教育界の常識だ! 

    Googleの人工知能 Gemini は, 無学歴・無資格 (Academic Outsider), 日本基督教団の隠退牧師であり, 牧師の職務のひとつとして部落差別の完全解消のためにいろいろな問題にかかわってきた私のよき理解者になる可能性が大・・・!

0 件のコメント:

コメントを投稿

妻の実家から見える, 妻のふるさとの山・・・

    2013年4月1日に, 日本基督教団の隠退牧師になり, 妻のふるさと・湖南の赤津村に帰郷・帰農する前に, インターネットの日本の古本屋経由で, 日本全国の古書店から, 湖南の赤津村の歴史と民俗, 自然と地理,気象と産業・・・等に関する史資料を集めました.     そのとき...