『アーレント=ヤスパース往復書簡3』の一節・・・
60歳のアーレントが83歳のヤスパースに書いた手紙の一節です。<今回はにわかにぐんと歳をとってしまいました。肉体的にではないと思います。でもこれは老年のはじまり、ほんとうはそのことにたいへん満足しているのです。子どものころ、とうとう大人になったと感じたあの気持ちとちょっと似ています。こんどのは――とうとう落ち着きに達した、そしてあなたがたに近づいた、という感じ。そして老いを迎えることもまたあなたの導きのもとでできることを、感謝しています。あなたは私にとってはもちろん、いつまでもすこしもお変りにならないのですから>。
その1966年の手紙のなかで、アーレントはこのように言及しています。<中国についてですが・・・中国はアメリカがいつかは必ず攻撃してくると確信している。しかしアメリカが核兵器を使用したくともロシア(?)と国内世論がそうはさせないだろうと踏んで、その場合には当然に(?)中国が戦争に勝つと考えているのだ、と。これはありうることでしょうね。ジョンソンはどんなことでもやりかねません。この国をとんでもない窮地に追い込むかもしれない。中国と戦争になれば、この国のすべてが疑問にさらされるでしょう。想像しにくことですが、大いにありうることです。またしても政治なんぞをもちだして、うるさがらせてしまいましたね・・・>。
それから56年が経過・・・、21世紀に、20世紀の<戦争の世紀>が過去から亡霊のようによみがえり、ロシアは、自由と平和を求めるウクライナに対して侵略戦争が起し、戦後、中国が、中国の核心的利益として、満州・内モンゴル・チベット・ウイグルを侵略して領土を拡張してきたのと同じ手法で、ロシアの周辺諸国を侵略、ロシアの領土として併合・拡張しよとしている・・・。
2022/04/29
<今回はにわかにぐんと歳をとってしまいました>・・・
登録:
コメントの投稿 (Atom)
今朝4:30に起床して6:30までルター訳詩篇第68篇を読む・・・
今朝4:30に起床して6:30までルター訳詩篇第68篇を読みました. 独和辞典を引きながら通読したあと, 文語訳と関根訳と照合してみましたが, かなり異なる訳になりました. 私の訳が “逐語訳 ” に近く, 文語訳と関根訳は “名訳”で“意訳”・・・. “名訳...
-
歌会始の歌を聞きながら, 私も1首・・・. 夢という言葉を使ってはいませんが・・・. 吉田 永學 ふりかえり 歩みし道に悔いはなし 主のみことばに 従い歩めば 子供の頃から, 歌心・詩心の少ない私は, 俳句・和歌・詩をつくることが大...
-
夜, 久しぶりに"部落学序説" の管理画面を見ました. Gooblogの事務局から閲覧禁止・削除処分を通告されて, 私のブログを Google の Blogger に移行しようとしましたが, 移行ツールがなく, "部落学序説...
0 件のコメント:
コメントを投稿