今日の午後1:30~3:30、妻の実家の段々畑の山側の畑の片づけをしました。
1.昨年の黒マルチの除去
2.根切り鎌で草取り
3.取った草や枯れ草をアメリカンレーキで集めて移動
4.窓ホーで畝崩し
午後2:00以降は、家事と介護を終えた妻がやってきて、一緒に作業しました。あとは、
1.有機石灰と有機肥料の散布
2.KUBOTAの管理機TRS70USで耕耘、畝立て
3.畝立て鍬で畝の整形
妻は、おかあさんの介護のためにかなり時間をとられ、精神的にも身体的にも疲れているので、筆者が、かなりな部分、野菜つくりの作業を代行しなければなりません。今年は、コメつくりも野菜つくりも、<後塵を拝する>ことになり、プロの農家から、またまたバカにさること必定・・・。純然たる農村的地域社会では、そんなことでしかうさばらしができない農家が多すぎます。<後塵を拝する>とは、<他者に先に行かれて追いかける立場になる>ことを意味するそうですが、自給自足用に、有機・無農薬で米と野菜を栽培している筆者と妻、化学肥料・農薬・除草剤を使って販売用に、反あたり10~12俵あきたこまちをつくるプロの農家との間に競争要因は一切なし、よって、プロの農家の作業を追いかける立場にもありません。自主独立、妻の実家の田畑の土壌・水環境・微気象、筆者と妻の素人百姓の知識と技術を駆使して、食べて安心安全な米と野菜をつくるのみ・・・。筆者と妻、<農家>ではなくて<百姓>に過ぎませんから・・・。
2022/04/24
段々畑の山側の畑の片づけ・・・
登録:
コメントの投稿 (Atom)
今朝4:30に起床して6:30までルター訳詩篇第68篇を読む・・・
今朝4:30に起床して6:30までルター訳詩篇第68篇を読みました. 独和辞典を引きながら通読したあと, 文語訳と関根訳と照合してみましたが, かなり異なる訳になりました. 私の訳が “逐語訳 ” に近く, 文語訳と関根訳は “名訳”で“意訳”・・・. “名訳...
-
歌会始の歌を聞きながら, 私も1首・・・. 夢という言葉を使ってはいませんが・・・. 吉田 永學 ふりかえり 歩みし道に悔いはなし 主のみことばに 従い歩めば 子供の頃から, 歌心・詩心の少ない私は, 俳句・和歌・詩をつくることが大...
-
夜, 久しぶりに"部落学序説" の管理画面を見ました. Gooblogの事務局から閲覧禁止・削除処分を通告されて, 私のブログを Google の Blogger に移行しようとしましたが, 移行ツールがなく, "部落学序説...
0 件のコメント:
コメントを投稿