『MLA Handbook for Writers of Research Papers』の一節です。
You should not let the mechanics of gathering source materials, taking notes, and documenting sources make you forget to apply the knowledge and skills you have acquired through previous writing experiences.
<角を矯めて牛を殺す>ようなことをしてはならないというアドバイスでしょうか・・・。 『MLA Handbook for Writers of Research Papers』を最後まで通読してみようと思ったきっかけの言葉です。
無学歴・無資格(Academic Outsider)の私の日本語の文章は、正式の日本語表記の規則に沿っていない場合が多々ありますが、その私が、English Writing に際して、適切に英語表記できる可能性はほとんどありませんので、<the knowledge and skills you have acquired through previous writing experiences>というMLA Handbookのアドバイスは、とても勇気づけられる言葉です。 無学歴・無資格(Academic Outsider)の私の<身の丈にあった>English Writingができれば十分です。
2023/06/11
無学歴・無資格(Academic Outsider)の私に対する GoodAdvice・・・
登録:
コメントの投稿 (Atom)
どんな辞書に遭遇したかで語学力が確定される・・・?
外国語を学ぶとき, どんな辞書に遭遇したかで, その後の語学力の増強に大きく影響してくると思われます. 私は, 大学進学の可能性がたたれ高校卒業後,大阪府の職員になったのをはじめ, 病院で臨床病検査に従事, 専門商社に勤めていたときはミッショナリーセールスマンをし...
-
猪苗代から戻ると、筆者と妻、すぐ着替えて農作業をはじめました。 妻は、段々畑の梅の木のある畑に作付けしたキュウリとインゲンの支柱のネット張り・・・。筆者は、棚田のひめのもちとはえぬきの田の草取り・・・。午後1:30~4:00、市販の農具を改造してつくった <水田熊手>型草取り器を...
-
今朝、読んだ『英訳聖書』(NSRV)のことば・・・。 I have also seen this example of wisdom under the sun, and it seemed great to me. There was a little city with fe...
0 件のコメント:
コメントを投稿