私はこれまで、いろいろ、パソコンの翻訳ソフトを使ってきましたが、現在も使っている翻訳ソフトは、『同時通訳 [日本語⇔ドイツ語] for Windows』のみ・・・。 現在は、販売されていませんが、その後継機と思われるソフトをインストールして使ってみましたが、結局、『同時通訳 [日本語⇔ドイツ語] for Windows』を使い続けることになりました。
この翻訳ソフトは、ドイツ語⇔日本語、ドイツ語⇔英語、英語⇔日本語の6方向翻訳ソフトです。 このソフトで、日本語の文章をドイツ語に訳す場合、
日本語|英語|独語|確認
の4画面が表示されます。 つまり、日本語をドイツ語に訳すときは、まず日本語を英語に訳して、それからその英語をドイツ語に訳しているようです。 その翻訳がただしいかどうかは、そのドイツ語を日本語に訳して元の日本語になるかどうかをチェックするための確認欄が表示されます。
2023/06/14
パソコンの翻訳ソフトは『同時通訳』のみ・・・
登録:
コメントの投稿 (Atom)
相次ぐ山火事の報道を見て思い出したこと・・・
相次ぐ山火事の報道を見て思い出したこと・・・. 2025/03/03にこのブログ上で私が書いた文章です. 山火事の火は人より速く走る・・・ 日本基督教団の牧師になるために, 東京町田市にある鶴川学院農村伝道神学校で勉学していたとき, 寮生活をしてい...
-
歌会始の歌を聞きながら, 私も1首・・・. 夢という言葉を使ってはいませんが・・・. 吉田 永學 ふりかえり 歩みし道に悔いはなし 主のみことばに 従い歩めば 子供の頃から, 歌心・詩心の少ない私は, 俳句・和歌・詩をつくることが大...
-
この前,Amazonに注文していた, CASIOの電子辞書XD-SR9850が届きました. この電子辞書は, 大学の理工系学部の学生用・・・. 私が集めたCASIOの電子辞書は, 最初購入したドイツ語の電子辞書を除いて, すべて安価な中古の電子辞書です. ...

0 件のコメント:
コメントを投稿