アルベール・メンミの ”差別の諸相” の原本は、フランス語・・・.
以前、その原本が,インターネット上でPDFファイルで無料公開されていましたので,私は ”これさいわい” とダウンロードしていました.フランス語を学ぶための教科書と辞書,CASIOの電子辞書の追加コンテンツのフランス語を入手していますが,現在のところ,フランス語を学習する時間的,精神的ゆとりはありません.
それで,PDFの ”l'homme Dominé ” の文章を,Google翻訳で日本語に翻訳してみたのですが,とても分かりにくい日本語の文章になります.多分、私には理解不可能・・・.それで、フランス語原文を英語に翻訳してみました.すると,なんと理解しやすいことか・・・!
今日,Amazonからメールがありました.このまえ注文した Albert Memmi 著 ”L'homme domine Pocket Book” が発送されたとか・・・.届くのは,10月29日~11月12日・・・.
邦訳 "差別の諸相 性・人種・身分・階級",とても分かりやすい,いい訳ですね.English Writing で引用するときは,英訳の ”L'homme domine” を使うことになります.
[原文]
1. Définition.
Le racisme est la valorisatt'on, généralisée et définitive, de diff érences, réelles ou imaginaires, au profit de l'accusatelU' et au détriment de sa victime, afin de justifier ses privilèges OU son agression.
[英訳] (Google 翻訳)
1. Definition.
Racism is the generalized and definitive valorization of differences, real or imaginary, for the benefit of the accuser and to the detriment of his victim, in order to justify his privileges OR his aggression. (その英文をGoogl翻訳で和訳:
1. 定義。
人種差別とは、告発者の特権や攻撃性を正当化するために、現実のものであれ、想像上のものであれ、違いを一般化して決定的に正当化することであり、告発者の利益となり被害者の不利益となる。)
[和訳] (Google 翻訳)
1. 定義。
人種差別は、一般化された決定的な価値観です。告発者の利益のために、現実または想像上の違いを主張する自分の特権を正当化するために、被害者に不利益をもたらすあるいは彼の攻撃性。
[和訳] (白井成雄・菊池昌実訳)
差別主義とは,現実上の,あるいは架空の差異に普遍的、決定的な価値づけをすることであり,この価値づけは,告発者が己れの特権や攻撃を正当化するために,被害者の犠牲をも顧みず己れの利益を目的として行うものである.
0 件のコメント:
コメントを投稿