今朝、Amazon にアクセスして、昨夜注文した『New Oxford American Dictionary』の <preview> を読みました。30〜40、英語の<preview>ですが、無学歴・無資格(Academic Outsider)の私でも、英和辞典なしで読むことができます。
私の場合、Google 翻訳で、英文を日本文に訳されたものを読むと、違和感を覚えて読む速度が著しく低下してしまいます。誰でも、知らない英単語も、読みすすめていくうちに理解できるようになったり、文章全体からその意味を推定することができるようになったりしますので、ひたすら、前へ前へと読み進めていくことが大切です。
<翻訳>は、とても難しい・・・。私は、英書は英語で読む、英作文は英語で書く方が、<翻訳>よりはるかに易しいということを、この1ヶ月間、身をもって経験させられました。75歳になるまで、このことに気がつかなかったのは、その必要性がなかったためでしょう。今は、English Writing で『部落学』(Research on Buraku Discrimination in Japan)を執筆するという目標と必要性があるので、英語の方が、私に近寄ってくれているようです。
2023/04/22
『New Oxford American Dictionary』の <preview> を見る・・・
登録:
コメントの投稿 (Atom)
天候不順と雑用で田の草取りから離れている間に・・・
天候不順と雑用で田の草取りから離れている間に, 棚田のひめのもち・はえぬき・コシヒカリの田の草が繁茂しました. 心機一転, 田の草取りを再開しなければなりませんが, ひめのもちの田も,はえぬきの田も, コシヒカリの田も, 田の草 (ヒエ・オモダカ・クロガイ・ホ...
0 件のコメント:
コメントを投稿