今朝6:00に起床・・・. ”英訳聖書” (NEB) の序文を読んでいました. 聖書翻訳史における ”英訳聖書” (NEB) の意義について・・・.
翻訳におけるいろいろな問題の指摘とその克服方法についての説明は, English Writingで ”部落学序説” をあらためて執筆しようとする私にとっては, とても役立つ内容でした. ”文字” ではなく, ”意味” に重点を置いた翻訳の大切さ・・・.
昨日, 速読した ”自動翻訳大全” は, Google翻訳の使い方が中心ですが, Google翻訳だけでなくMicrosoft翻訳や, そのほかの有料・無料で使用できる ”自動翻訳” が紹介されていました. English Writingだけでなく, 会話における日英・英日同時通訳のメディアも・・・. 75歳の私には, 英語のReading と Writing は必要でも, Hearing と Speakingは必要ではありません. ただ、Thinking in Englishするときは, 英語の発音が必要なので, ついでに, Casioの電子辞書やCD-ROMの電子辞書でAmerican Englishのネイティブ発音を聞いているだけです.
私が昔から使っている ”日英独同時通訳” ソフトで上の文章の一部を訳しますと、
”Even if English Reading and Writing are necessary for me of 75 years old, Hearing and Speaking are not necessary. But I am hearing native pronunciation of American English with an electronic dictionary of Casio and an electronic dictionary of a cd-rom incidentally when I grind Thinking in English because English pronunciation is necessary.
Googl翻訳にかけますと,
”At 75 years old, I need English Reading and Writing, but not Hearing and Speaking. However, when thinking in English, I need English pronunciation, so I also use Casio's electronic dictionary and CD-ROM. Just listen to the native pronunciation of American English using the electronic dictionary.”
”Just” と ”listen” の間に ”I” を挿入すると, 誤解を防ぐことができます. 私が, Google翻訳を使って英作文すると,
”I'm 75 years old now. I need English reading and writing skills. However, I don't need Hearing and Speaking, but I do need English pronunciation when thinking in English. Using Casio and CD-ROM electronic dictionaries, I'm learning native English pronunciation.”
0 件のコメント:
コメントを投稿