今日の夕方, インターネットにアクセスして, プロの翻訳家が使用している英語辞典を調べてみました.
パソコンに向かって作業しているとき, 手の届く範囲にある英語辞典が, そのプロの翻訳家の英語辞書環境になるようです. いろいろなHPの記事を読んでみましたが, プロの翻訳家になるためには, 初期投資がかなり必要であるようです.
私がAmazonで集めた英語辞典とその関連書籍は, プロの翻訳家の英語辞書環境に匹敵するようです. プロの翻訳家は新本ないし最新刊で英語辞典を調えるのでしょうが, 私が集めたのは, ほとんどすべてが旧版の古本・古書・・・. 時代に追従していない, 時代遅れの代物でしかないと思われますが, 無学歴・無資格 (Academic Outsider)の私には十分な英語辞書環境が構築されているようです. 医学・看護学・薬学・歴史学・民俗学・社会学・哲学・心理学・論理学・法学・・・・など, 多分野の専門事典・専門用語辞典を, やはり古書・古本で集めていますので, 大体の分野の翻訳が可能です.
無学歴・無資格 (Academic Outsider)であるというのは, 大学教育をはじめとする高等教育を受ける機会が与えられなかったというだけ・・・. 学歴があるかないかということと, 学力があるかないかということとは, まったく別の話し・・・. "学歴=学力" と同定して人を選別・判断することを "学歴差別主義" と言います. 無学歴・無資格 (Academic Outsider)である私が, "学歴差別をしない" というのは, "学歴差別主義" の信奉者である学者・研究者・教育者の "学力=学歴" を無条件に信じないで, "学歴≠学力"であるかどうかを常に視野に入れて接しているという意味です. 今の日本の社会, 学力がないのに学歴を振りかざして横柄な生き方をしている人があまりにも多い・・・. 真に "教養" のある人はそういうことをしないはずなのですが・・・.
2024/02/28
プロの翻訳家の英語辞書環境・・・
登録:
コメントの投稿 (Atom)
今朝5:30に起床して7:30までルター訳詩篇第32篇を読む・・・
今朝5:30に起床/・・. 7 :30まで, ルターの独訳聖書の詩篇第32篇を読みました. この詩は,次の言葉ではじまっています. “ Wohl dem, dem・・・ ” ( 私訳: 幸いなるかな・・・の人 ) ルター訳の詩篇第32篇...
-
歌会始の歌を聞きながら, 私も1首・・・. 夢という言葉を使ってはいませんが・・・. 吉田 永學 ふりかえり 歩みし道に悔いはなし 主のみことばに 従い歩めば 子供の頃から, 歌心・詩心の少ない私は, 俳句・和歌・詩をつくることが大...
-
夜, 久しぶりに"部落学序説" の管理画面を見ました. Gooblogの事務局から閲覧禁止・削除処分を通告されて, 私のブログを Google の Blogger に移行しようとしましたが, 移行ツールがなく, "部落学序説...
0 件のコメント:
コメントを投稿