典型的なアナログ世代の団塊世代に属する筆者、翻訳は依然として、辞書を引きながら(最近は、電子辞書をひきながら)の翻訳するのが常ですが、今日の午後、ブログのレイアウトの機能をチェックしていてみつけたガシェット<Translate(翻訳)powered by Google 翻訳>を設置してみました。
ちなみに、筆者の『隠退牧師の晴耕雨読日記』は、『Retired Pastor's Haruko Ame Reading Diary』と翻訳されていました。<晴耕雨読>は<Haruko Ame >・・・! 本文が正しく英訳されているか、まだチェックしていませんが、gooblog から blogger に移行して驚いたことは、まず、複数のブログが一括して管理できること、そして、すべてのブログにこの翻訳機能を加えることができること・・・。しかも、英語だけでなく、いろいろな国の言葉に翻訳される・・・!
筆者、gooblog から締め出されることで、別の世界に迷い込んだようです。
2021/11/16
ブログに<Google翻訳>機能追加・・・
登録:
コメントの投稿 (Atom)
生涯においてどのような本から影響を受けるかは "出会い"・・・
3600冊の蔵書を前にしていますと, 私がその生涯においてどのような本にであったのかは, "出会い" 以外のなにものでもないと思わされます. "出会い" は, ひとつの目的地に向かって道をあるいているとき誰かに何かに遭遇する...
-
猪苗代から戻ると、筆者と妻、すぐ着替えて農作業をはじめました。 妻は、段々畑の梅の木のある畑に作付けしたキュウリとインゲンの支柱のネット張り・・・。筆者は、棚田のひめのもちとはえぬきの田の草取り・・・。午後1:30~4:00、市販の農具を改造してつくった <水田熊手>型草取り器を...
-
今朝、読んだ『英訳聖書』(NSRV)のことば・・・。 I have also seen this example of wisdom under the sun, and it seemed great to me. There was a little city with fe...
0 件のコメント:
コメントを投稿