昨夜, English Punctuationに注意しながら, Karl Barth著 ”Church Dogmatics” の ”Volume Ⅰ The Doctrine of The Word of God: part one" に目を通していたとき, その部分の邦訳と比べました.
そのとき, "the theological school or the theology of the school" という言葉が出てきました. 無学歴・無資格 (Academic Outsider) の私の中学レベルの英語で訳しますと, ”神学の学派ないし学派の神学” ということになります.
しかし, 有名な神学者の訳は, ”神学的な学校あるいは学校的な神学”・・・. 一瞬, 私は, ”’神学的な学校’とは何ぞや? ’学校的な神学’とは何ぞや?” と思いました. "the theological school or the theology of the school" をGoogle翻訳にかけますと, ”神学校, または学校の神学” と訳出されました. 有名な神学者の訳はあながち間違いではないのでしょうが, 邦訳された難解な, バルトの ”教会教義学” を読むのをあきらめて, 英訳の ”Church Dogmatics” を読むことにしたのは, 大正解だとあらためて思いました。
ドイツ語原文も日本語訳も高価で, 神学生の私には入手不可能でした. その点, 英訳の ”Church Dogmatics” はアルバイトをすればなんとか全巻を入手することができました.
2023/12/06
"the theological school or the theology of the school" って・・・?
登録:
コメントの投稿 (Atom)
The snow falls steadily like dandelion fluff・・・
今朝は雪・・・ 妻は, "昨日, 棚田の電気柵を撤去できて良かったわ. 今日の雪で, 電気柵の下の線が完全に雪に覆われてしまうから・・・" と語りかけてきました. "根雪になるから, もう猪ちゃんはやってこないわ・・・ "....
-
猪苗代から戻ると、筆者と妻、すぐ着替えて農作業をはじめました。 妻は、段々畑の梅の木のある畑に作付けしたキュウリとインゲンの支柱のネット張り・・・。筆者は、棚田のひめのもちとはえぬきの田の草取り・・・。午後1:30~4:00、市販の農具を改造してつくった <水田熊手>型草取り器を...
-
今朝、読んだ『英訳聖書』(NSRV)のことば・・・。 I have also seen this example of wisdom under the sun, and it seemed great to me. There was a little city with fe...
0 件のコメント:
コメントを投稿