離群索居を英語で表現するとどのような表現になるのか・・・?
"漢語語彙" には, "友人に離れて, ひとり詫住居をすることを云ふ" との説明があります. "友人に離れて, ひとり詫住居をすること" をGoogleIt翻訳で英訳しますと, "To live alone and away from friends"
"New Oxford American Dictionary" に, ある単語に関する説明として, "the state of being private and away from other people" という表現がありました.
両者を比較しますと, "from friends" と "from other people" の違いがあることが分かります. "the state of being private and away from other people" は, 英語の seclusion の説明文ですから, いわゆる定年退職後の "隠退" した状態のこと・・・. friend だけでなく, other peopleとの交流も断ち切られて生きることを意味していますが, 離群索居は, 隠居のことではなく, 隠居する年齢に達していないにもかかわらず、自ら隠居暮らしと同じ生き方を指向することを意味しているようです. "離群索居" の 英訳は "intentional seclusion" ・・・.
インターネットで離群索居の英語表現を検索しますと, "to live in solitude―lead a solitary life" (孤独に生きる――孤独な生活を送る:Google翻訳) という"斎藤和英大辞典"の説明がありました.
他の英語辞典で例文を検索しますと,
"he spends much of his time in seclusion at his mountain cottage"
"she enjoys the seclusion of her cabin"
英語の "seclusion" (隠退) には, 4通りの意味があるようです.
"the act of secluding"
"the act of being secluded"
"the condition of secluding"
"the condition of being secluded"
無学歴・無資格 (Academic Outsider) 英語学の門外漢である私は, "離群索居" の 英訳として "intentional seclusion" を採用することになります. "斎藤和英大辞典" の "to live in solitude―lead a solitary life" (孤独に生きる――孤独な生活を送る:Google翻訳) という訳は採用しない・・・.
2024/04/09
離群索居を英語で表現すると・・・
登録:
コメントの投稿 (Atom)
Microsoft の人工知能 Copilot にアクセスすると・・・
Microsoft の人工知能 Copilot にアクセスすると次の言葉が表示されます. " 吉田向学です. 私のペンネームです. 曽祖父の名前を使っています." さん、何かお役に立てることはありますか? 吉田向学は, 私の祖父・吉田...
-
猪苗代から戻ると、筆者と妻、すぐ着替えて農作業をはじめました。 妻は、段々畑の梅の木のある畑に作付けしたキュウリとインゲンの支柱のネット張り・・・。筆者は、棚田のひめのもちとはえぬきの田の草取り・・・。午後1:30~4:00、市販の農具を改造してつくった <水田熊手>型草取り器を...
-
今朝、読んだ『英訳聖書』(NSRV)のことば・・・。 I have also seen this example of wisdom under the sun, and it seemed great to me. There was a little city with fe...
0 件のコメント:
コメントを投稿