書斎のノートパソコンのc:ドライブの空き容量を増やすために、データファイルを、ファイルサーバーに移動していたとき、サーバーがハングアップしました。2時間かけて、やっと回復しました。
その間、『ハンディ英和・和英辞典』と『ポケットプログレッシブ英和・和英辞典』を見比べていました。筆者がこれまで使ってきたのは、『ハンディ英和・和英辞典』の方ですが、逐語訳で翻訳するときに便利でしたので・・・。
しかし、『ポケットプログレッシブ英和・和英辞典』を入手してからは、こちらの方を多用するようになりました。といっても、書斎のパソコンの傍らに置いているのは、『ハンディ英和・和英辞典』、寝室のパソコンの傍らに置いているのは『ポケットプログレッシブ英和・和英辞典』・・・。
English Writing で、『部落学』(Research on Buraku Discrimination in Japan)を執筆するるために、使用する辞書は、これまで使っていた岩波、旺文社の辞書から、大修館、小学館の辞書に移行することになりました。古語辞典も、同じく、岩波、旺文社の辞書から、大修館、小学館の辞書に移行することに・・・。辞書を替えれば、『部落学』(Research on Buraku Discrimination in Japan)を執筆するときの気分も変わることになるかもしれません。辞書は、単なる道具ですが、使い勝手がいい道具もあれば、使い勝手があまりよくない道具もあります。
この10数年、CASIOの電子辞書XD-D7100を愛用してきましたので、その影響なのでしょうね、たぶん・・・。英和辞典は、大修館の『英和大辞典』、和英辞典は、小学館の『和英中辞典』でしたから・・・。
2022/12/05
夜、サーバーがハングアップ・・・
登録:
コメントの投稿 (Atom)
"国民同和への道" (文部省 昭和17年) を読むと愕然とさせられる・・・
"国民同和への道" (文部省 昭和17年) を読むと愕然とさせられます. 少しでも同和問題に関する本を自覚的に読んだことがある人ならば・・・. この "国民同和への道" (文部省 昭和17年) をひとつの基準にして...
-
猪苗代から戻ると、筆者と妻、すぐ着替えて農作業をはじめました。 妻は、段々畑の梅の木のある畑に作付けしたキュウリとインゲンの支柱のネット張り・・・。筆者は、棚田のひめのもちとはえぬきの田の草取り・・・。午後1:30~4:00、市販の農具を改造してつくった <水田熊手>型草取り器を...
-
午前中、妻は、94歳に認知症の、妻の実家のおかあさんをかかりつけの医院に連れて行きました。処方された薬がなくなってきたからです。明日から1週間雪が降るそうなので、94歳のおかあさんを雪の中、隣の隣村の医院まで連れていくのは大変なので、今日、薬をもらってくるとかで、おかあさんと一緒...
0 件のコメント:
コメントを投稿