2023/09/15

午後、<Google翻訳>の使い方を試行錯誤・・・

    午後、<Google翻訳>の使い方を試行錯誤しながら模索していました。

    English Writing に関する英書・和書をひもときながら、紹介されている文例を<Google翻訳>で英訳しました。 正確に訳されている場合は、その英書・和書は、すでに消化・吸収されたものとして再読する必要はなさうです。

    <Academic な文章スタイルにするためには、①phrassal verbの代わりにラテン語を起源とする動詞を選ぶ、②短縮形を避ける、③否定形には not much より little を使う、④副詞は文中に入れる、⑤直接疑問文は使わない、⑥会話体を持ち込まない> (上村妙子他著『英語論文・レポートの書き方』)

    ①については、Roget’s Internatonal Thesaurus の使い方が紹介されています。 私は、この英語類語辞典は持っていません。 同じ用途につかえそうな辞書は、Oxford American Dictionary & Thesaurus があります。  English Writing 用に特化された、Oxford American Writer's Thesaurus を使えば、いちいちラテン語起源の言葉であるかどうか、確認する必要はなさそうです。

    英単語の語源を知りたいときは、New Oxford American Dictionary をひもとけばよい・・・。 英英辞典を入手する以前は、『岩波英和大辞典』を使って、英単語の語源と語源の歴史を確認していました。

0 件のコメント:

コメントを投稿

今も昔も変わらない・・・

    今朝, 6:00に起床して, ルターの毒薬聖書を通読しました.     今は,旧約聖書のサムエル記上を読んでいますが, イスラエルの最初の王の成立と,その外交と内政,そして失脚に関する記事です.     それを読んでいて, 知らず知らず,アメリカの大統領トランプの外交と内...