2023/11/07

"Out of my sight ! " の訳・・・

    "I never know you; out of my sight・・・"

    ”out of my sight” をどう訳したらいいのか, 直訳すると, ”視野の外”, ”眼中にない”・・・. CASIOの電子手帳の例文検索で検索してみますと, その訳が掲載されていました. 

    Out of my sight! 
    うせろ!


    ”McGRAW-HILLS ESSENTIAL American Slang Dictionary” によると, この言葉は, 

    I don't pay attention to what I can't see.
    目に見えないものには注意を払いません。
    I completely forgot about it.
    すっかり忘れていました。
    OOSOOM! 
     おっと!

   少しく下品な翻訳だけど, ”Out of my sight! “ の訳は, ”うせろ! ” が適訳かも・・・. ”American Slang Dictionary” の使い方は必ずしも, 日本人が一般的に受け止めているような ”米語スラング辞典” ではないことに注意する必要がありそうです.  

0 件のコメント:

コメントを投稿

午前8:00-11:30 ぶどうの傘掛け・・・

     午前8:00-11:30  ぶどうの傘掛けをしました.     その前に, ぶどう棚がある, 中段の山側の田畑転換した畑の畦道や, 野菜の畝の間, ぶどうの木のある下や周辺の草刈りをしました.     そのあと, ナイアガラという緑色のぶどうの房に傘掛けをしました. 市...