2023/11/07

"Out of my sight ! " の訳・・・

    "I never know you; out of my sight・・・"

    ”out of my sight” をどう訳したらいいのか, 直訳すると, ”視野の外”, ”眼中にない”・・・. CASIOの電子手帳の例文検索で検索してみますと, その訳が掲載されていました. 

    Out of my sight! 
    うせろ!


    ”McGRAW-HILLS ESSENTIAL American Slang Dictionary” によると, この言葉は, 

    I don't pay attention to what I can't see.
    目に見えないものには注意を払いません。
    I completely forgot about it.
    すっかり忘れていました。
    OOSOOM! 
     おっと!

   少しく下品な翻訳だけど, ”Out of my sight! “ の訳は, ”うせろ! ” が適訳かも・・・. ”American Slang Dictionary” の使い方は必ずしも, 日本人が一般的に受け止めているような ”米語スラング辞典” ではないことに注意する必要がありそうです.  

0 件のコメント:

コメントを投稿

午前9:30-午後3:30まで棚田の田で作業・・・

    今日は, 妻とふたりで棚田の田で作業をしました.      午前9:30-午後3:30まで・・・. 途中, 妻が家に戻って昼食のためにおにぎりをつくってきて, 田の畔に座って一緒に食べた以外は, 6時間続けて作業をしました.     ・最初に, ハス田に, 2インチの給水...