2023/05/03

英作文校正ツールは、どの程度信頼できるのか・・・?

英語で文章を作成するとき、私は、Google翻訳を使い始めていますが、それに付加していくつかの校正ツールを使用させてもらっています。

最初は、とても便利な機能だと思っていましたが、最近、いろいろその校正に戸惑うことが多くなりました。 Oxford の辞書に関するインターネット上の記述を、その校正ツールにかけてみますと、次から次へと校正することを要求されます。 <ネイティブな英語で書かれているのに、なぜ・・・?>と不思議に思ってしまいます。

それに、あなたまかせで校正させますと、私が主張していることとまったく逆の表現に変更されてしまうことがあります。 一般説・通説に違う文章は、一般説・通説に沿って、校正されてしまいます。 文法のエラーの修正だけでなく、内容まで変更を要求してきます。

今、流行りで問題になっている<人工知能>とやらが影響しているのでしょうか?

Google翻訳の<言語を検出する>欄に、英語・日本語・ドイツ語を表示しているのですが、いつのまにか、英語・日本語・韓国語に変えられています。私は、韓国語には全然関心がないので、迷惑・・・。なぜ、韓国語が表示されるのでしょうね・・・? 韓国語ではなく、フランス語・イタリア語・スペイン語・ギリシャ語・ヘブル語ならいいのですが・・・。

0 件のコメント:

コメントを投稿

明日の大雪に備えて, 郡山に食糧品の買い出しに・・・

    今日は, 明日の大雪に備えて,郡山に食糧品の買い出しに出かけました.     妻のふるさと・郡山市湖南町赤津村は, 何もありません. 郵便局とガソリンスタンドだけ・・・. 国道204号線の福良バイパス・赤津バイパスが完成してからは, 福良も赤津も, 閉店する商店が目立ち一...