Google翻訳が知的ツールになるには, そのユーザーは,
1. 日本語を英語に翻訳するとき
Google翻訳が英訳した文章を正確に読み取る英語読解力が必要
2. 英語を日本語に翻訳するとき
Google翻訳が日本語の文章を正しく翻訳しているかどうか確認する必要がある
3. 英語で論文を書くとき
書いた英文をGoogle翻訳で日本語に訳して, それを再度英訳してみて英語と日本語の対応に齟齬がないかどうかを確認する必要がある
4. 英文の校正ソフトが必須
Grammarlyなどの校正ソフトが必要である
主語がない文章, 主語があいまいな文章, 複雑な複文で構成された文章は, Google翻訳でも誤訳の可能性が増大します. Plain Englishでは, 1文章あたりの単語数は15-20語が最適であると言われています. 無学歴・無資格 (Academic Outsider) の私の場合, 日本語で長い文章を書きがちになりますので, 常に注意する必要があります. 15‐20語の範囲で必ず主語と述語があることを確認する必要があります.
2024/01/13
Google翻訳が知的ツールになるには・・・
登録:
コメントの投稿 (Atom)
私の肌がカエルの肌に・・・
今日, 妻が, “発酵鶏糞と発酵牛糞を買いに猪苗代へ行く・・・” といいますので, 軽トラで出かけました. 4袋まとめて購入すると少し値引くとありましたので, 発酵鶏糞と発酵牛糞を8袋ずつ16袋購入しました. ついでに, “Multi-Modular Cable ...
-
歌会始の歌を聞きながら, 私も1首・・・. 夢という言葉を使ってはいませんが・・・. 吉田 永學 ふりかえり 歩みし道に悔いはなし 主のみことばに 従い歩めば 子供の頃から, 歌心・詩心の少ない私は, 俳句・和歌・詩をつくることが大...
-
夜, 久しぶりに"部落学序説" の管理画面を見ました. Gooblogの事務局から閲覧禁止・削除処分を通告されて, 私のブログを Google の Blogger に移行しようとしましたが, 移行ツールがなく, "部落学序説...
0 件のコメント:
コメントを投稿