Google翻訳が知的ツールになるには, そのユーザーは,
1. 日本語を英語に翻訳するとき
Google翻訳が英訳した文章を正確に読み取る英語読解力が必要
2. 英語を日本語に翻訳するとき
Google翻訳が日本語の文章を正しく翻訳しているかどうか確認する必要がある
3. 英語で論文を書くとき
書いた英文をGoogle翻訳で日本語に訳して, それを再度英訳してみて英語と日本語の対応に齟齬がないかどうかを確認する必要がある
4. 英文の校正ソフトが必須
Grammarlyなどの校正ソフトが必要である
主語がない文章, 主語があいまいな文章, 複雑な複文で構成された文章は, Google翻訳でも誤訳の可能性が増大します. Plain Englishでは, 1文章あたりの単語数は15-20語が最適であると言われています. 無学歴・無資格 (Academic Outsider) の私の場合, 日本語で長い文章を書きがちになりますので, 常に注意する必要があります. 15‐20語の範囲で必ず主語と述語があることを確認する必要があります.
2024/01/13
Google翻訳が知的ツールになるには・・・
登録:
コメントの投稿 (Atom)
昭和59年に出版された本と令和6年に出版された本の比較・・・
日本基督教団西中国教区の山口の小さな教会に赴任した年は, 1983年・・・. 磯村英一・一番ヶ瀬康子・原田伴彦編集 "講座差別と人権" が出版されたのは1984年・・・. 第1巻 部落・Ⅰ 第2巻 部落・Ⅱ 第3巻 女...
-
猪苗代から戻ると、筆者と妻、すぐ着替えて農作業をはじめました。 妻は、段々畑の梅の木のある畑に作付けしたキュウリとインゲンの支柱のネット張り・・・。筆者は、棚田のひめのもちとはえぬきの田の草取り・・・。午後1:30~4:00、市販の農具を改造してつくった <水田熊手>型草取り器を...
-
午前中、妻は、94歳に認知症の、妻の実家のおかあさんをかかりつけの医院に連れて行きました。処方された薬がなくなってきたからです。明日から1週間雪が降るそうなので、94歳のおかあさんを雪の中、隣の隣村の医院まで連れていくのは大変なので、今日、薬をもらってくるとかで、おかあさんと一緒...
0 件のコメント:
コメントを投稿