2022/10/02

日本的英語の誤訳を避けてくれる<Google翻訳>・・・

夕方、石山宏一著『日本的英語の誤(読辞)典』の日本語例文を、<Google 翻訳>で、英訳してみました。

その結果、<Google 翻訳>を使って日本文を英文に翻訳すると、ほとんど誤訳を回避することができることがわかりました。しかも、和英辞典から、文脈を無視して取り出した英単語を無理やり英文に組み込んでちぐはぐな英文になるという愚をおかさないですみそうです。

この辞典を入手したのは、日本基督教団西中国教区の牧師をしていたとき、マイオアシスという日本語ワープロの辞書を改竄して、かな漢字変換ならぬ、かな英字変換ができる<英訳ワープロ>に改造していたころ・・・。そのころの、メモリの制限から、できあがった<英訳ワープロ>は、中学英語レベルの翻訳機でした。

35、6年前の話し・・・。

0 件のコメント:

コメントを投稿

今朝5:30に起床, ルターの独訳聖書を通読,翻訳と解釈に時間をかける・・・

     今朝5:30に起床, ルターの独訳聖書を通読しました.     今,旧約聖書のサムエル記下を読んでいますが, このサムエル記は,単なる物語(歴史)ではなく, 政治哲学の書,聖書的政治哲学の書でもあるようです.     非政治的な,無学歴・無資格 (Academic Ou...