2022/10/02

日本的英語の誤訳を避けてくれる<Google翻訳>・・・

夕方、石山宏一著『日本的英語の誤(読辞)典』の日本語例文を、<Google 翻訳>で、英訳してみました。

その結果、<Google 翻訳>を使って日本文を英文に翻訳すると、ほとんど誤訳を回避することができることがわかりました。しかも、和英辞典から、文脈を無視して取り出した英単語を無理やり英文に組み込んでちぐはぐな英文になるという愚をおかさないですみそうです。

この辞典を入手したのは、日本基督教団西中国教区の牧師をしていたとき、マイオアシスという日本語ワープロの辞書を改竄して、かな漢字変換ならぬ、かな英字変換ができる<英訳ワープロ>に改造していたころ・・・。そのころの、メモリの制限から、できあがった<英訳ワープロ>は、中学英語レベルの翻訳機でした。

35、6年前の話し・・・。

0 件のコメント:

コメントを投稿

再掲:妻のふるさと・湖南に対する, 今も変わらぬ私のイメージ "湖南賛歌" ・・・

       "鉄道唱歌" の調べで歌える,妻のふるさと・湖南の自然賛歌・・・. 結城昭八著"心象童話 流れる雲と野と人の賛歌"の言葉を参考に, 妻のこどものころの思い出を加味して7・5調の歌にしました.(05/17/2016 )    2...